جلوگیری از تداخل گرامر اسپانیایی و انگلیسی

تاریخ انتشار :١٢ خرداد ١٣٩٨ نویسنده :تحریریه ایرانمهر

جلوگیری از تداخل گرامر اسپانیایی و انگلیسی

دردسرهای زبان اسپانیایی، برای کسانی که قبلا انگلیسی آموخته‌اند!

متاسفانه مقالات زیادی در رابطه با اشتباهات رایج یک فارسی زبان در یادگیری زبان‌های خارجی‌ وجود ندارد و طبیعتا اگر مقاله‌ای هم باشد، مخصوص بومی‌های انگلیسی زبان و ترجمه شده است. چون آن‌ها برای زبان دوم سراغ یادگیری زبان‌هایی مثل فرانسوی و اسپانیایی می‌روند.

اما اگر شما نیز ترجیح می دهید که بعد از تسلط بر زبان انگلیسی، به یادگیری زبان شیرین و آسان اسپانیایی بپردازید، حتما در آن با مشکلاتی رو به رو خواهید شد. چون اگر دقت نکنید، در هر دو زبان حسابی به مشکل می‌خورید. چرا؟ به ماجرای زیر که توسط مدرس معروف آمریکایی، ربکا ثرینگ نوشته شده دقت کنید.

زمان زیادی از دوران تدریس من به اسپانیایی‌ها می‌گذشت. آن زمان به بومی های اسپانیایی زبان، انگلیسی می‌آموختم. ساعت چهار بعدازظهر بود که وارد خانه‌ی آقای Gómez شدم. آپارتمانی نقلی که در طبقه‌ی هفتم یک ساختمان در شرق و حومه‌ی مادرید قرار داشت.

سال 2011 بود و Rodrigo کوچولو با صندلی‌اش بازی می‌کرد و من سعی می‌کردم تمرکزش را برگردانم.

آن لحظه سعی کردم با یک سوال انگلیسی، حواس این پسرک بازیگوش را به خودم جذب کنم : “Rodrigo, how old are you?”

و سوالم را با تاکید بیشتری روی کلمه‌ی old مطرح کردم تا متوجه منظورم بشود. او با آه بلند و لبخند کش داری فهماند که متوجه منظورم شده است. پس با اعتماد به نفس پاسخ داد : I have seven years"

I have seven years؟ واقعا؟ این دیگر چه جمله‌ای بود!؟

آن زمان تمام وقتم را به تدریس زبان انگلیسی به بومی‌های اسپانیایی زبان می‌گذراندم، این تدریس به من کمک می‌کرد تا اگر خواستم اسپانیایی یاد بگیرم، تفاوت گرامری را کاملا درک کرده و اشتباهات سایر زبان آموزان را تکرار نکنم.

با توجه به اشتباهات رایج دانش آموزانم، می‌توانستم دقیقا منبع این مشکلات را تشخیص دهم و مدل گرامر زبان اسپانیایی‌ را نیز بفهمم. البته جای تعجبی ندارد که این خطاها صرفا توسط زبان آموزان مبتدی صورت می‌گرفت.

خب در متن بالا، یک بومی انگلیسی  زبان،‌ قواعد اسپانیایی را با انگلیسی مقایسه می‌کند و اشتباهاتی که یک زبان آموز اسپانیایی ممکن است با آن‌ها رو به رو شود را توضیح می‌دهد. طبیعتا چنین مشکلاتی برای فارسی زبانان نیز به وجود می‌آید چون زبان فارسی، یکی از متفاوت‌ترین ها است. البته مشکل بزرگتری که یک فارسی زبان ممکن است با آن رو به رو شود این است که ابتدا زبان انگلیسی را آموخته باشد و سعی کنند که این دو زبان را با یکدیگر تطابق دهند. همیشه می‌گوییم زبان فرانسوی و آلمانی سخت است چون برای تمامی اسامی جنسیت تعیین می‌کنند. اما تصور کنید، بعد از کلی زحمت و یادگیری تمام حروف تعریف و کاربرد افعال to be زبان انگلیسی در جملات، به یک باره همه را کنار گذاشته و در زبانی جدید، بیخیال استفاده از آن‌ها بشوید. شاید در ابتدا کلی ذوق کنید و بگویید:«هورا، خبری از the نیست»؛ اما اگر انگلیسی را کنار بگذارید و فقط به تمرین اسپانیایی بپردازید، رفته رفته در گرامر زبان انگلیسی نیز به مشکل خواهید خورد. در ادامه، ما به معرفی هفت اشتباه رایج در زبان اسپانیایی می‌پردازیم تا از بروز آن‌ها جلوگیری کرده و دیگر مهارت خود در زبان انگلیسی را قربانی نکنید.  

  1. من 18 سال دارم( I have 18 years old)

خب، شاید با این عنوان یاد فیلم :«من ترانه پانزده سال دارم» بی‌افتید. این نکته برای انگلیسی زبان‌‌ها جای بدحالی و برای فارسی زبان‌ها جای خوشحالی دارد! در زبان انگلیسی برای صحبت راجع به سن از افعال to be استفاده می‌شود. مثل  I am 25 years old». اما در زبان اسپانیایی فعل tener (داشتن) مورد استفاده قرار می‌گیرد. بنابراین برای آنکه بگویید شما 25 ساله‌اید، باید جمله را به این شکل مطرح کنید:« Tengo 25 año». البته زیاد هم خوش به حالتان نشده است. اصطلاحات بیشتری در زبان اسپانیایی وجود دارد که در آن‌ها به جای بودن، از داشتن استفاده می‌شود. شاید بگویید 25 سال دارید، اما در زبان فارسی مراقب داشتن یا گرم داشتن نداریم!

در ادامه ده عبارت که در آن‌ها به جای بودن و فعل to be از داشتن یا Tener استفاده می‌شود را ذکر می‌کنیم:

 

cuidado حین استفاده از اصطلاحات زیر «مراقب باشید»

  • tener calor (گرم بودن)
  • tener cuidado (مراقب بودن)
  • tener frío (سرد بودن)
  • tener hambre (گرسنه بودن)
  • tener miedo de/a (ترسیدن)
  • tener prisa (عجله داشتن)
  • tener razón (حق داشتن)
  • tener sed (تشنه بودن)
  • tener sueño (خوابالود بودن)
  • tener suerte (شانس آوردن-اگر به غر زدن است، الان همه باید غر بزنند که چرا فارسی زبانان شانس را می‌آورند!!)
  1. من خسته کننده هستم(! I am boring)

 

همانطور که در زبان انگلیسی از دو عبارت I am boring و I am bored استفاده می‌شود، در زبان اسپانیایی نیز دو جمله‌ی نسبتا شبیه بهم در این مورد مورد استفاده قرار می‌گیرد. برای من، مدت‌ها زمان برد که فرق I am boring‌ و I am bored را بفهمم و به خودم، خسته کننده نگویم. اما حالا در اسپانیایی چند قدم جلو هستیم چون می دانیم که تفاوت بزرگی بین خسته هستم تا خسته کننده هستم، وجود دارد. اصلا نیازی نیست نگران شوید، تنها با کلمه‌ی ساده‌ی aburrir (se) می‌توانید جمله سازی کنید.

 

  • Soy aburrido.(من خسته کننده هستم)- من عموما آدم خسته کننده‌ای هستم.
  • Estoy aburrido(من خسته شده‌ام). الان احساس خستگی می‌کنم.

در اولی از ser و در دومی از estar استفاده شده که هر دو همان فعل (بودن) یا (to be) هستند، همان دو فعل قشنگی که ممکن است حین یادگیری زبان زیبا و دوست داشتنی اسپانیایی، شما را مجبور کنند که سرتان را محکم جایی بکوبید.

البته من این افعال را دوران مدرسه با کمی ریتم یاد گرفتم و دیگر هرگز فراموششان نمی‌کنم. با حفظ این افعال، به درستی می‌توانید جملاتی نظیر مثال بالا را به درستی بنویسید. البته با ریتم حفظ کردن هیچ وقت تکراری نمی‌شود و صرفا مخصوص کودکان  نیست. شما در هر سنی که باشید، باید جدول مندلیف را با ریتم حفظ کنید تا از یادتان نرود. پس از آهنگی که دوست دارید کمک بگیرید و تمام افعال to be اسپانیایی را نیز حفظ کنید.

"هر وقت تمایل داشتید احساس خود را بیان کنید، باید از estar استفاده کنید"

پس اگر احساس کردید که خسته هستید، باید بگویید “estoy aburrido“. البته دختر خانم‌ها توجه داشته باشند که برای جنس مونث، به جای o‌ از a در انتهای کلمه استفاده می‌کنیم و می‌گوییم:« estoy aburrida»

 

  1. مردم خیلی مهربون هست!( People is so kind )

بله. در زبان اسپانیایی باید جمله را اینگونه صرف کنید. چون کلمه‌ی مردم یا (la gente)، کلمه‌ای مفرد است. شاید از نظر شما که فارسی زبان هستید، خیلی عجیب باشد و نتوانید درک کنید چرا مردم، کلمه‌ای مفرد است، اما خب شاید اسپانیایی‌ها نیز درک نکنند چرا شما می‌گویید :«ارتش به جنگ رفت!». ارتش هم کلمه‌ای جمع است دیگر؟ چرا با فعل مفرد آن را به کار می‌بریم؟

از این‌ها گذشته اگر بتوانید تفاوت این کلمات را به خوبی درک کنید، دیگر برای استفاده از آن‌ها در جمله به مشکل بر نمی‌خورید. در ادامه چند مثال برایتان قرار می‌دهیم تا منظورمان را بهتر متوجه شوید:

  • La gente tiene hambre.  مردم خیلی گرسنه هستند
  • ¿Sabes que la gente es muy lista? آیا می‌دانستی مردم خیلی باهوش هستند؟

 

  1. مادرم معلم است(. My mom is teacher!)

به خوبی به یاد دارم برای یادگیری حروف تعریف در زبان انگلیسی چه زحمتی کشیدم. چون همیشه برای بیان مشاغل، باید از حروف تعریف استفاده می‌کردم،‌ اما برای بیان مشاغل در زبان اسپانیایی، از حروف تعریف یعنی (un/una) استفاده نمی‌کنیم. فقط از فعل to be  نازنین، یعنی (ser) استفاده می‌کنیم. بعد از قرار دادن فعل To be ، باید اسم شغل را بنویسیم. این تنها کاری است که باید انجام دهیم. در ادامه چند مثال مختلف قرار داده‌ایم تا ساختار را بهتر درک کنید:

 

  • Soy profesora.  ((من یک معلم هستم
  • Eres artista.  (شما یک هنرمند هستید)
  • Él es ingeniero.  (او یک مهندس است)

 

چون اسپانیایی‌ها چنین چیزی در زبان خودشان ندارند، احتمالا در یادگیری زبان انگلیسی یا فارسی به مشکل می‌خورند. اما فارسی زبانانی که قبلا انگلیسی نیز آموخته‌اند، احتمالا علاقه‌ی زیادی در استفاده‌ی غیر ضروری از حروف تعریف (un/una) خواهند داشت. اما خوب دیگر این کار را نکنید و حروف تعریف را برای مدتی کنار بگذارید. (بله، میدانم الان می‌ترسید در انگلیسی هم an/a یادتان برود).

  1. من کیف آبی رنگ دوست دارم. “I like the bag blue.”

خب بله، در انگلیسی صفت قبل از اسم می‌آید. مثلا در انگلیسی ما عباراتی چون :« kind heart, blue shirt, dazzling smile » را بیان می‌کنیم. اما اسپانیایی‌ها نیز مثل ما فارسی زبان‌ها دوست دارند که صفت را بعد اسم قرار دهند و عباراتی مثل :‌« corazón amable, camiseta azul, sonrisa deslumbrante.» را بیان کنند. پس اگر قبلا انگلیسی آموخته‌اید، قواعد آن را با زبان اسپانیایی قاطی نکنید و صفت را بعد از اسم قرار دهید. (اوضاع زبان انگلیسی‌ لحظه به لحظه خراب تر می‌شود، نه؟)

  • un hijo inteligente (یک پسر باهوش)
  • la noche tranquila (شب آرام)
  • el vaso vacío (لیوان خالی)

6.     من هیچ‌چیزی ننوشته‌ام“I didn’t write nothing.”

در زبان انگلیسی، هیچ‌وقت یک جمله را دو بار منفی نمی‌کنیم. در دوران مدرسه نیز خواندیم که هر وقت جمله‌ای nothing  دارد، دیگر نیازی نیست که فعل را با مفهوم منفی به کار ببریم. اما در زبان اسپانیایی این جمله صحیح خواهد بود. درست مثل فارسی. رفته رفته به شباهت‌های فارسی و اسپانیایی پی می‌برید، نه؟

برای مثال، جمله‌ی   “I didn’t write anything”در زبان اسپانیایی به صورت زیر نوشته می‌شود:‌

 

No escribí nada.”

 

ترجمه‌ی این جمله را به صورت بخش بخش و  به زبان انگلیسی قرار می‌دهیم تا بهتر معنی کلمات آن را متوجه شوید:

 

No escribí = I didn’t write
     nada = nothing

ظاهرا اسپانیایی‌ها نیز مشکلات ما فارسی‌ زبانان را حین یادگیری زبان انگلیسی خواهند داشت. چون آن‌ها نیز به ساختن جمله‌ای با دو کلمه‌ی منفی عادت دارند.

 

البته اگر قرار بود یک متن اسپانیایی را به انگلیسی ترجمه کنید، سعی کنید از ترجمه‌ی تحت‌الفظی فرار کنید! بله، فرار. چون انگلیسی را نابود خواهید کرد. برای مثال، به هیچ وجه نباید “No tengo algo” را I don’t have anything‌ ترجمه کنید. بلکه باید به صورت I have anything یا I don’t have something ترجمه شود.

به عنوان یک قانون کلی، در زبان اسپانیایی عبارات مثبت و منفی با یکدیگر در یک جمله قرار نمی‌گیرند. بنابراین اگر قبل از فعل اصلی یک no‌ قرار داشته باشد، کلمات بعدی نیز به صورت منفی در جمله ظاهر خواهند شد.

کلمات زیر، از جمله لغات با مفهوم منفی در زبان اسپانیایی هستند که آن‌ها را با ترجمه‌ی انگلیسی و فارسی در اختیارتان قرار می‌دهیم:

 

(nadie – nobody (هیچکس) , nada – nothing(هیچ‌چیز) , ningún or ninguna – no/none(نه) , nunca – never(هرگز) , jamás – never(هرگز) , tampoco – neither(هیچ کدام).

افعال مثبت نیز همیشه با کلمات مثبت همراه هستند. از جمله کلمات مثبت در زبان اسپانیایی می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:

 (alguien– somebody(شخصی) , algo – something( چیزی) , algún or alguna – some/something(بعضی/بعضی چیزها) , siempre – always(همیشه) , también – also(همچنین).

در ادامه مثال‌های بیشتری ارائه می‌کنیم تا بهتر از قبل این نکات دستوری را درک کنید.

  • No la he visto nunca. (I’ve never seen her.)(من هرگز تا به حال او را ندیده‌ام)
  • No hay nadie aquí. (There isn’t anyone here.)(هیچ‌کسی اینجا نیست)
  • No cocinaron nada.  (They didn’t cook anything.)(آن‌ها هیچ‌چیزی نپختند)
  • Ella tampoco hizo los deberes. (She didn’t do the homework either.)(او هیچ‌کدام از تکالیفش را انجام نداد)

دوشنبه‌ها من انگلیسی می‌خوانم (On Mondays I study English)

خب این نه شبیه فارسی است نه انگلیسی. چون در فارسی همیشه ابتدا فاعل می‌آید، سپس قید زمان و مکان در جمله ظاهر می‌شود. در زبان انگلیسی نیز قید زمان همیشه در آخر جمله ظاهر می‌شود. پس حین جمله سازی حتما به این نکات دقت کنید.

البته این را نیز در نظر داشته باشید که در زبان اسپانیایی نیز قوانین خاصی برای نوشتن با حروف بزرگ یا capitalization‌ وجود دارد. اما این قوانین با قوانین حروف بزرگ در انگلیسی تفاوت زیادی دارد. البته، از اهمیت کمتری نیز برخوردار است. برای مثال، در انگلیسی با Capital نویسی تیتر روزنامه‌ها مثل مرگ و زندگی برخورد می‌شود و اگر کسی یک تیتر خبری را با حروف بزرگ ننویسد، آن را کاملا اشتباه نوشته است.

چه کلماتی در اسپانیایی با حروف بزرگ نوشته می‌شوند؟ 

  • اسم اشخاص (Cristiano Ronaldo)
  • اسم مکان‌ها (Madrid, España)
  • اسم روزنامه‌ها و مجلات (El País)
  • اولین کلمه‌ی در عناوین مختلف (فیلم‌ها، ‌کتاب‌ها، مقالات، بازی‌ها)

چه کلماتی در اسپانیایی با حروف بزرگ نوشته نمی‌شوند؟

  • روزهای هفته (lunes, martes, miércoles– دوشنبه، سه شنبه،‌ چهارشنبه )
  • ماه‌های سال (enero, febrero, marzo – ژانویه، فوریه، مارس)
  • اولین کلمه‌ی یک عنوان (“Cien años de soledad”– “صد سال تنهایی ”)
  • زبان‌ها (Estudio español. – من اسپانیایی می‌خوانمآ)
  • مذهب (Mis padres son católicos. – پدر مادر من کاتولیک هستند)
  • ملیت (Soy estadounidense. – من آمریکایی هستم)

اگر به خوبی یاد بگیرید که از بروز چنین اشتباهاتی جلوگیری کرده و نکات دستوری این دو زبان را بایکدیگر اشتباه نگیرید، به خوبی می‌توانید خود را به سطح خیلی خوبی در زبان اسپانیایی برسانید. حتی می‌توانید به مرحله‌ای برسید که در آن اشتباهات یک اسپانیایی را در زبان انگلیسی تشخیص دهید؛ درست مثل اشتباه Rodrigo کوچولو در ماجرایی که برایتان تعریف کردیم.

امتیازدهی : از 3 رای


تحریریه ایرانمهر


اگر سوالی دارید همین‌جا بپرسید!

comments

برای مشاوره رایگان با شما تماس می‌گیریم

با ثبت ایمیل یا شماره تلفن خود، از مشاوره رایگان کارشناسان ایران‌مهر بهره‌مند شوید.
تعیین وقت مشاوره
برای مشاوره رایگان با شما تماس می‌گیریم

مشاوره رایگان