IRANMEHR
آینده از آن توست
لوگو ایرانمهر
+
14 اصطلاح مرسوم به زبان روسی
امتیاز کاربران: 2.8/5
نویسنده: ایرانمهر
24 مهر 1398

14 اصطلاح مرسوم به زبان روسی

14 اصطلاح مرسوم به زبان روسی

هیچ‌کس دلش نمی‌خواهد خنگ به‌نظر برسد و وقتی می‌گوید «دارم زبان روسی یاد می‌گیرم» و یا فیلم‌های روسی تماشا می‌کند، با برخی اصطلاحات گیج و سردرگم شود. آن لحظه‌ی حیاتی را هیچکس فراموش نمی‌کند. لحظه‌ای که دایی، عمه یا حتی پدر شما تصمیم می‌گیرد از شما جمله‌ی معروف «چی میگه؟» را بپرسد. دقیقا همان موقع است که نباید خنگ به نظر برسید.

به خودتان شک نکنید، ناامید هم نشوید. تعداد زیادی از زبان‌آموزان درگیر این قضیه هستند. چون معمولا در این فیلم‌ها اصطلاحاتی بیان می‌شود که بی معنی به نظر می‌رسند.

 

بسیار خوب، قرار است در این مقاله چه کار کنیم؟ اصطلاحات مختلف را در زبان روسی یاد بگیریم. بله، همان روس‌هایی که در فیلم‌های هالیوودی، اکثرا نقش تبهکارها را دارند. اما برای اینکه به خوبی اصطلاحات مختلف را یاد بگیرید و زبان خود را تقویت کنید، نباید به تماشای فیلم‌های هالیوودی بسنده کنید. همچنین، فقط نباید خود را در کتاب‌های درسی یا کتاب لغات و واژگان غرق کنید.

شما باید زبان روسی یاد بگیرید، همان زبانی که روسی‌ها در خیابان با هم صحبت می‌کنند. شما باید اصطلاحات روسی یاد بگیرید.

در این مقاله، شما را با 14 اصطلاح مرسوم روسی آشنا می‌کنیم تا با استفاده از آن‌ها، شبیه یک بومی روسی‌زبان باحال و با اعتماد ‌به ‌نفس به نظر برسید.

فواید یادگیری اصطلاحات روسی

علاوه بر اینکه باحال‌تر به نظر می‌رسید، با یادگیری اصطلاحات روسی از مزایای دیگری هم بهره خواهید برد.

  • محتوا را بهتر درک خواهید کرد: یادگیری اصطلاحات به شما کمک می‌کند تا متن‌ها را بهتر درک کنید و در مکالمات خود از عبارات غیررسمی هم استفاده کنید. چون به هر حال، با مطالعه‌ی کتاب‌های مختلف فقط با زبان رسمی و کتابی آشنا خواهید شد. علاوه بر این،‌ آشنایی با کاربردهای مختلف و نحوه‌ی استفاده از این اصطلاحات در شرایط مختلف، دید عمیق‌تری نسبت به فرهنگ روسی‌زبان‌ها به شما می‌دهد.

با یادگیری آن‌ها،‌ تا جایی که می‌توانید از سروکله زدن با زبان روسی لذت خواهید برد: اگر اصطلاحات روسی را بلد نباشید، نمی‌توانید نکته‌ی اصلی فیلم‌های معاصر روسی، موزیک‌های مدرن و کتاب‌های جدید را متوجه شوید. چون معمولا در چنین محتوایی از اصطلاحات استفاده می‌شود. در حقیقت، اگر واقعا می‌خواهید زبان روسی و فرهنگ آن‌ها را یاد بگیرید، باید به یادگیری اصطلاحات روزمره‌ی آن بپردازید.

خوش‌گذرانی خواهید کرد: در هر زبانی، عبارات و جملات بامزه وجود دارند و حتی شاید بتوانید معادل معنایی مستقیم آن‌ها را در زبان مادری خودتان هم پیدا کنید. علاوه بر این، ترجمه‌ی اصطلاحات روسی به صورت تحت‌اللفظی مطمئنا بی‌معنی و مسخره به نظر می‌رسد!

وقت آن رسیده که اصطلاحات روسی را با هم یاد بگیریم

در ادامه، بهترین و پرکاربردترین اصطلاحات معاصر را در زبان روسی معرفی می‌کنیم:

1. Хрен знает

Literal definition: horseradish knows

Meaning: who knows?

معنی تحت‌اللفظی: ترب کوهی می‌دونه

معنی مفهومی: کی می‌دونه؟‌

وقتی از شما سوالی می‌پرسند که پاسخ آن را نمی‌دانید و شخص دیگری هم نمی‌تواند به آن سوال پاسخ دهد، می‌توانید از این اصطلاح استفاده کنید.

برای مثال، اگر کسی از شما تعبیر خوابش را بپرسد، می‌توانید در جواب اصطلاح « xрен знает» را بیان کنید.

Хрен знает кто будет следующий президент. (Who knows who will be the next president.)

«چه کسی می‌داند رئیس جمهور بعدی که خواهد بود.»

هرچند، کلمه‌ی «Хрен» کلمه‌ا‌ی خودمانی است. بنابراین، این عبارت احتمالا نباید در مکالمات رسمی، مودبانه یا مصاحبه‌های حرفه‌ای مطرح شود. معادل این عبارت در زبان انگلیسی شبیه «who the hell knows?» یا «damned if I know» است.

2. Бабки

Literal definition: grandmas

Meaning: money

معنی تحت‌اللفظی: مادربزرگ‌ها

معنی مفهومی: پول

در زبان روسی «бабки» دو معنی دارد. یکی به معنی مادربزرگ‌ها که جمع کلمه‌ی «бабкa» است و دیگری اصطلاحی است که پول را توصیف می‌کند.

Где бы бабки найти? (Where can I find money?)

از کجا می‌توانم پول پیدا کنم؟

3. Тусить

Literal definition: none

Meaning: to hang out, party

معنی تحت‌اللفظی: معنی ندارد

معنی مفهومی: بیرون رفتن، مهمانی

اگر روس‌ها عاشق چیزی باشند، خوش‌گذرانی کردن است. هر کسی که به روسیه می‌رود، می‌تواند این موضوع را به خوبی مشاهده کند که بومی‌های روسی‌زبان همیشه در حال خوش‌گذرانی هستند و همه‌جا مهمانی می‌گیرند و بیرون می‌روند. برای مثال، آن‌ها همیشه در بار، رستوران و کلاب‌های شبانه در حال مهمانی گرفتن و خوش‌گذرانی هستند. حتی اگر متوجه شدید که در پارک می‌رقصند، کنار خیابان نوشیدنی می‌خورند یا در راه خانه با صدای بلند آواز می‌خوانند، تعجب نکنید.

کلمه‌ی‌«Тусить» برای توصیف اوقات فراقت روس‌ها بسیار مناسب است، چون روس‌ها عاشق این هستند که دور هم جمع شوند و اوقات خوشی داشته باشند.

Будем тусить в пятницу? (Are we going to hang out on Friday?)

آیا قرار است جمعه بیرون برویم؟

4. Бомба

Literal definition: bomb

Meaning: the bomb, amazing

معنی تحت‌اللفظی: بمب

معنی مفهومی: فوق‌العاده، بیست، توپ

شما می‌توانید چیزی را با «فوق‌العاده» توصیف کنید، ولی اگر کسی از مرز انتظارات شما رد می‌شود و شما را حیرت‌زده می‌کند، به جای آن می‌توانید از « бомба» استفاده کنید.

Этот ресторан просто бомба! (This restaurant is the bomb!)

این رستوران بیست است!

Я встретил такую женщину, просто бомба! (I met a woman, she’s just the bomb!)

من زنی را دیدم که فوق‌العاده بود!

5. Хавать

Literal definition: none

Meaning: eat

معنی تحت‌الفظی: معنی ندارد

معنی مفهومی: غذا خوردن

مثل فارسی‌زبان‌ها و انگلیسی‌زبان‌ها، برای خوردن اصطلاحات زیادی وجود دارد. برای مثال می‌توان به «grub»، «chow down» و «pig out» در زبان انگلیسی اشاره کرد.

البته این اصطلاح، روشی خشن برای بیان «غذا خوردن» است. مثل ما فارسی‌زبان‌ها که به جای غذا خوردن، می‌گوییم «کوفت کردن» L

Идём хавать. (Let’s go eat.)

بیا بریم یک چیزی بخوریم.

این کلمه معمولا به صورت استعاری و با معنی «دروغ یا قول الکی دادن» مورد استفاده قرار می‌گیرد.

Народ всё это хавает. (The people eat it all up.)

«مردم دروغ می‌گویند.»

6. Всё ништяк

Literal definition: none

Meaning: it’s all good

معنی تحت‌اللفظی: معنی ندارد

معنی مفهومی: اوضاع خوب است/همه‌چیز خوب است

این اصطلاح بسیار معروف است و در لیریک آهنگ «Noise is Around» به کار رفته است. اگر تا به حال آهنگ «رپ» روسی گوش نداده‌اید، این زمان فوق‌العاده‌ای است!

در لیریک آهنگ یاد شده، جمله‌ی زیر بیان می‌شود:

Вокруг шум. Пусть так. Ни кипешуй. Всё ништяк. (Noise is around us. Let it be. Don’t worry. All is good.)

اطراف ما همیشه سروصداست. بگذار باشد. نگران باش. اوضاع خوب است.

اگر کسی از شما بپرسد که حالتان چطور است، سعی کنید که با اصطلاح  “Всё ништяк!”به آن‌ها پاسخ دهید.

7. Офигеть!

Literal definition: none

Meaning: can’t believe it/wow

معنی تحت‌اللفظی: معنی ندارد

معنی مفهومی: نمی‌توانم باور کنم، عجب!

همگی می‌دانیم که در زبان مادری ما، عبارات و اصطلاحات مختلفی به چشم می‌خورد. مثل این اصطلاح که در حقیقت از کلمه‌ی آلمانی «фиг» گرفته شده است. این اصطلاح زمانی استفاده می‌شود که شما خبری غیرقابل باور و عجیب می‌شنوید.

“Can you believe I just won a million dollars?”

“Офигеть!”

باور می‌کنی یک میلیون دلار برنده شدم؟

-عجب!

اصطلاحات دیگری که از «фига» گرفته شده‌اند:

  • фига с маком(nothing/you get nothing — literally, “fig with poppies”)

معنی تحت‌اللفظی: «انجیر با خشخاش»

هیچ‌چیز/ چیزی نماسیدن/ چیزی به دست نیاوردن.

 “What do I get if I do this for you?”

“Фига с маком!”

اگر این را برایت انجام دهم، چه چیزی به من می‌ماسد؟‌

هیچی!

  • Фиг с ним/с ней(forget him/forget her — literally, “fig with him/with her”)

 

معنی تحت‌اللفظی:‌ انجیر با او

معنی مفهومی: فراموش کردن

“How do I get over this girl?”

“Фиг с ней.”

«چطور او را فراموش کنم؟»

8. Чёрт

Literal definition: devil

Meaning: shoot

معنی تحت‌اللفظی: شیطان

معنی مفهومی: اوف! اه! لعنتی! ای بابا!

اگر اتوبوس را از دست دهید، آیفون خود را بشکنید یا غذایتان بسوزد، حتما یک «اه، لعنتی» می‌گویید.

Чёрт, я уронила всю мою еду. (Shoot, I dropped all of my food.)

«ای بابا، تمام غذایم را روی زمین ریختم.»

10. Америкос

Literal definition: none

Meaning: American

معنی تحت‌اللفظی: معنی ندارد

معنی مفهومی: آمریکایی

این اصطلاح خشن و بی ادبانه برای توصیف آمریکایی‌هایی به کار می‌رفت که در ایالات متحده‌ی آمریکا زندگی می‌کردند. این اصطلاح از ترکیب دو کلمه‌ی مختلف یعنی (Американец) «آمریکایی‌» و (пиндос) تشکیل شده است.

این اصطلاح در اواخر سال 1990، یعنی زمانی که آمریکایی‌ها و روس‌ها در کوزوو در حال جنگ بودند و برای توصیف آمریکایی‌ها مورد استفاده قرار می‌گرفت. برای مثال، در آن دوران روزنامه‌ی روسی «Советская Россия» بیان کرد که آمریکایی‌ها، روسی‌ها را دیوانه می‌دانند. پس روسی‌زبان‌ها هم آمریکایی‌ها را « пиндосы» (جمع пиндос) می‌نامند.

مطمئنا این اصطلاح شبیه توهین است و معنی منفی دارد. هرچند هیچ‌کس دقیقا نمی‌داند که این اصطلاح به چه معناست. اگر روس‌ها سیاه پوست بودند، می‌توانستیم آن‌ را به «رنگ‌ پریده» یا «غربی» ترجمه کنیم. ولی خوب خودشان از برف هم سفید‌تر هستند. در مجموع، آن‌ها «آمریکایی بودن» را توهین می‌دانستند.

Возле нас сидит америкос. (An American is sitting next to us.)

یک آمریکایی کنار ما نشسته است.

11. Бухой (male), бухая (female)

Literal definition: none

Meaning: drunk

ترجمه تحت‌اللفظی: معنی ندارد

ترجمه مفهومی: مست

روس‌ها عاشق نوشیدنی‌های الکلی هستند و از اصطلاحات مختلفی برای بیان عمل «نوشیدن» استفاده می‌کنند. مثل «буха́ть» (نوشیدنی)، «бухну́ть» (نوشیدن) و «набуха́ться» (مست شدن)

Бухой чувак пел песни в парке. (A drunk guy sang songs in the park.)

یک مرد مست در پارک آواز می‌خواند.

Она согласилась со мной идти в кино, oна, наверное, бухая. (She agreed to go to the movies with me, she must be drunk.)

او موافقت کرد که با من به سینما بیاید، احتمالا مست است!

12. Грузить

Literal Definition: to load

Meaning: to overload someone mentally/to bore someone with excessive talking/to confuse someone

معنی تحت‌اللفظی: بارگیری کردن، بارگذاری کردن

معنی مفهومی: مخ کسی را خوردن

ممکن است در موقعیت‌ها، گروهی از دوستان، کلاس درس یا محل کار قرار بگیریم که افراد در آن زیاد صحبت می‌کنند. در این شرایط است که اصطلاحاتی چون «سرم رفت»‌ یا «مخم خورده شد» به کار می‌رود.

Учитель так меня грузил что у меня теперь голова болит. (The teacher overloaded me so much that now I have a headache.)

معلم آنقدر مخم را خورد که حالا سردرد دارم.

13. Дешёвка

Literal definition: something that’s cheap

Meaning: cheap/a steal

معنی تحت‌اللفظی: جنس ارزان‌قیمت

معنی مفهومی: جنس ارزان/دزدی

این کلمه در حقیقت از کلمه‌ی روسی «дешевый» به معنی (ارزان) گرفته شده است. از این اصطلاح زمانی استفاده می‌شود که جنسی از لحاظ قیمت و کیفیت ارزان و به درد نخور باشد (یا حتی دزدی باشد) و خریدن آن، در حقیقت پول تلف کردن است!

Эта игрушка просто дешёвка. (This toy is just cheaply made.)

این پسر خیلی سطح پایین است

Я купил мясо за 5 руб. Просто дешёвка! (I bought meat for 5 rubles. It’s so cheap!)

من گوشت را به قیمت پنج روبل خریدم. زیادی ارزان بود!

14. Достал (male)/Досталa (female)

Literal definition: reached over and got

Meaning: annoyed

معنی تحت‌اللفظی: رسیدن

معنی مفهومی: کسی که اذیت شده یا او را سرکار گذاشته‌اند

در زبان روسی،‌ برای اینکه بگویید کسی شما را اذیت کرده یا روی مختان رفته است، می‌توانید عبارت «سرکارمان گذاشتی؟» یا «ما را گرفتی؟» را بیان کنید.

Мама звонила 3 раза сегодня, достала меня. (Mom called three times today, she is annoying me.)

مادرم امروز سه بار به من زنگ زد، دارد اذیتم می‌کند.

Он всегда рассказывает скучные истории, достал уже. (He always tells boring stories, he is annoying me.)

او همیشه قصه‌های کسل‌کننده تعریف می‌کند، مرا سرکار گذاشته است.

15. Мне до лампочки

Literal definition: to me to lightbulb

Meaning: I don’t care

معنی تحت‌اللفظی: به من به لامپ روشنایی

معنی مفهومی: به من چه/ اهمیتی نمی‌دهم!

وقتی واقعا تاکید دارید که نسبت به موضوعی بی‌‌اهمیت هستید یا به نظر شما موضوعی مهم یا جذاب به نظر نمی‌رسد، این اصطلاح روشی بی‌نظیر برای بیان و ابراز احساساتتان است.

Мне до лампочки, позвонишь ты мне или нет. (I don’t care if you call or not.)

 چه زنگ بزنی چه نزنی، اهمیتی نمی‌دهم.  زبان روسی زبان رنگارنگی است که توسط مردم رنگارنگی هم صحبت می‌شود. یادگیری اصطلاحات روسی رایج خیلی مفید است و می‌توانید مکالمات روزمره‌ی آن‌ها را بهتر درک کنید و مفهوم فیلم‌های معاصر، کتاب‌ها یا موسیقی‌‌ را متوجه شوید. علاوه بر این، می‌توانید به بومی‌های روسی‌زبان مهارت بالای خود در زبان روسی را نشان دهید. روسی‌زبان‌ها عاشق این هستند که ببیند شما اصطلاحات و جملات خودمانی آن‌ها را بیان می‌کنید.

چقدر این پست برایتان مفید بود؟
1
2
3
4
5
2.8 از 5 از 4 رای

نظر خود را با ما در میان بزارید

لغو پاسخ

مقالات مرتبط

جهت مشاوره رایگان کلیک کنید