در ملیلهای غنی از زبان و بیان انگلیسی، تعداد کمی از کلمات به اندازه فعل همهکاره «wish» حسرت و تخیل را در خود جای دادهاند. “wish” که برای انتقال خواسته های برآورده نشده، پشیمانی های طولانی یا حتی امید به موقعیت های فرضی استفاده می شود، به عنوان یک ابزار زبانی قدرتمند برای بیان احساساتی عمل می کند که فراتر از بیان واقعیت است. خواه ابراز اشتیاق برای غیرممکنها یا زاری بر اعمال گذشته، درک تفاوتهای ظریف «wish» در دستور زبان از طریق دوره های آموزش زبان انگلیسی و یا شرکت در کلاس زبان انگلیسی درهایی را به روی کاوش عمیقتر احساسات و آرزوهای انسانی از طریق زبان باز میکند.
در سفری به پیچیدگیهای گرامری و پتانسیل بیانی “wish” به من بپیوندید تا اشکال مختلف آن را کشف کنیم و در این مقاله از مجموعه مقاله های آموزشی آموزشگاه زبان ایرانمهر در کاربردهای ساختاری آن کاوش کنیم و ظرافتهایی را که ارتباط انگلیسی ماهر را متمایز میکند، کشف کنیم. از مکالمات روزمره گرفته تا شاهکارهای ادبی، و به کارگیری گرامر Wish و کاربرد Wish با وضوح و دقت، توانایی ما را برای انتقال احساسات و سناریوهای پیچیده غنی می کند و آن را به عنصری ضروری از گرامر و بیان انگلیسی تبدیل می کند.
کاربرد Wish
شما میتوانید برای بیان آرزو در موارد مختلف از Wish استفاده کنید. در ادامه، این موارد را با یکدیگر بررسی میکنیم:
دوره های آموزش زبان انگلیسی |
|
دوره حضوری | آموزش زبان انگلیسی برای کودکان |
دوره حضوری | آموزش زبان انگلیسی برای نوجوانان |
دوره حضوری | آموزش زبان انگلیسی برای بزرگسالان |
1) بیان آرزو در زمان حال یا آینده
بهتر است با یک مثال آغاز کنیم:
I wish I were taller.
کاش قدم بلندتر بود.
همانطور که میبینید در این مثال از Wish برای بیان آرزویی در زمان حال ساده استفاده شده است. دقت کنید که در ساختار دستوری این جمله، دو نکته مهم وجود دارد:
- میتوان that را حذف کرد.
- فعل تبعی یا همان فعلی که پس از wish آمده، به صورت گذشته ساده به کار رفته است.
در حقیقت اصلیترین موضوعی که در مبحث گرامر Wish باید بدانیم همین است. یعنی پس از wish حرف پیوند That معمولاً حذف میشود و فعل جمله تبعی نیز به یک زمان پیشتر (عقبتر) از خودش تبدیل میشود. به عنوان مثال برای بیان آرزویی در زمان حال ساده، فعل تبعی (فعلی که پس از wish میآید) به صورت گذشته ساده استفاده میشود.
I wish I were taller (but l’m not.)
کاش قد(قامت)م بلندتر بود. (اما قدم بلند نیست.)
در حقیقت گوینده در این جمله آرزوی چیزی یا وضعیتی را دارد که با واقعیت کنونی آن مغایر است و در واقع یک مسأله Unreal present را به زبان آورده است. او در این حالت تمایل دارد شرایط یا وضعیت متفاوت از چیزی باشد که در واقعیت وجود دارد، نه آن طوری که اکنون هست. همچنین میدانیم که آرزوی شخص در این حالت غیرمحتمل (Impossible) یا Unlikely to happen است؛ یعنی چیزی است که احتمال رخ دادنش وجود ندارد.
پس توضیح دقیقتر مثال بالا این است:
I wish I were taller (I am not tall or there is very little chance I can get taller)
کاش … (طول قامتم بلند نیست و شانس/ احتمال بسیار کمی وجود دارد که بتوانم قد بلندتر شوم.)
I wish it were Sunday today. (It is not Sunday, it is Friday.)
کاش امروز یکشنبه بود. (امروز یکشنبه نیست بلکه جمعه است.)
* برخلاف آرزوی شخص، امروز جمعه است و به هیچ عنوان احتمال یکشنبه بودنش وجود ندارد.
Oh, look! It’s pouring! I wish I had an umbrella.
اوه، ببین! باران شدیدی میبارد! ای کاش چتری همراهمان داشتم / بود.
2) بیان افسوس یا پشیمانی
بیایید اینجا هم بحث را با یک مثال آغاز کنیم:
I wish my grandmother were alive (but unfortunately she is dead).
میبینید که گوینده این جمله افسوس خود را از در قید حیات نبودن مادربزرگش ابراز میکند. در واقع اوضاع آنطوری نیست که شخص دوست دارد و او از این بابت متاسف است. همچنین روشن است در این حالت نیز امکان بازگشت مادربزرگ به زندگی وجود ندارد و این آرزو هرگز تحقق نخواهد یافت.
اگر به جمله بالا دقیق بنگرید، متوجه خواهید شد که گوینده فعل were را به کار برده است حال آنکه در واقع به grandmother سوم شخص مفرد است و ما آموختهایم که در گرامر زبان انگلیسی و برای این فاعل هنگام بیان زمان گذشته از فعل کمکی was استفاده کنیم. پس چرا در اینجا چنین چیزی مشاهده نمیشود؟
در توضیح این ابهام و پرسش شما باید گفت حق با شماست. اما در ساختار گرامری جمله دارای wish این امکان وجود دارد که به جای فعل کمکی was، از were استفاده شود. این جایگزینی درست است و در مورد همه اشخاص به کار میرود نه فقط دوم شخص مفرد یا اشخاص جمع در هر سه حالت اول، دوم و سوم شخص آن.
اما نکتهای که نباید از آن غافل شد این است که استفاده از was هم ممکن است و گاهی انگلیسیزبانان (Native speakers) از آن فعل در این مورد استفاده کنند و اصلاً نادرست نیست. البته نه همه آنها بلکه گویشورانی که انگلیسی را با لهجه بریتانیایی (British English) صحبت میکنند. آنها به جای were، برای اول شخص و سوم شخص مفرد، was را به کار میبرند. اشتباه نیست اگر شما این مورد را مثل آنها نگویید؛ چون Native نیستید و کسی به شما خرده نخواهد گرفت. برای درک بهتر کاربرد wish در بیان پشیمانی، حسرت یا افسوس و تآسف به یک مثال دیگر توجه کنید:
I wish I knew his address, I would send him an invitation card. (but I don’t know his address …)
کاش نشانی او را میدانستم تا برایش کارت دعوت بفرستم. (اما آدرسش را نمیدانم …)
3) بیان آرزو در زمان گذشته
چنانچه آرزو برای زمان گذشته بیان شود، حالتی خیالپردازانه و کاملاً غیرواقعی (Imaginary) است و در واقع در هیچ شرایطی احتمال تحقق یافتن یا رسیدن به آن آرزو وجود ندارد. برای درک بهتر موضوع به مثالهای زیر در این مورد توجه کنید:
I wish I had a studied maths at university.
ای کاش در دانشگاه (رشته) ریاضی را خوانده بودم.
I wish I hadn’t invited him to party.
کاش او را به مهمانی دعوت نکرده بودم.
در مثال دوم یک مهمانی برگزار شده و آن شخصی که اکنون از دعوت کردن او به مهمانی پشیمان شدهایم، در آن حضور داشته است. بدیهی است دیگر نمیتوان به گذشته بازگشت و او را به مهمانی مورد بحث دعوت نکرد و این در واقع نشاندهنده پشیمانی شما از اتفاقی است که در گذشته رخ داده است. در مثال نخست نیز شخص در حال حاضر دانشآموخته رشته تحصیلی دیگری غیر از ریاضی است.
Wish + Would/Wouldn’t
گاهی می بینیم که از Would یا Wouldn’t بعد از Wish به همراه شکل ساده فعل (Infinitive) استفاده میکنند. و این کاربرد دیگری از کلمه wish است که ارتباط چندانی با آرزو ندارد و به نوعی اعتراض بهشمار میرود. به بیان دیگر، در چنین حالتی معمولاً گوینده نارضایتی خود را از چیزی ابراز داشته است و تمایل دارد آن وضع تغییر کند.
در واقع دلیل تمایل وی به تغییر شرایط آن است که از کاری که شخص یا اشخاصی انجام میدهند/ نمیدهند ناراضی است. این مربوط به زمانی است که احساس میکند تغییر وضعیت یا عمل آنها غیر محتمل است یا احتمال تغییر آن وجود ندارد.
در این حالت ساختار جمله شما به صورت زیر خواهد بود:
…+ Subj + wish + (that) subj + would/ wouldn’t + infinitive [simple form of the verb] + …
I wish you would stop smoking so much.
کاش اینقدر زیاد سیگار نکشی.
I wish you wouldn’t keep interrupting me.
کاش حرفم را قطع نکنی.
جمله اول برای حالتی بهکار میرود که شما انتظار دارید طرف مقابل (مخاطب شما) سیگار کشیدن را ترک یا حداقل کم کند در حالی که چنین نیست.
در جمله دوم نیز شنونده جمله، حرفتان را چند بار قطع کرده است و شما میخواهید که مدام این کار را تکرار نکند و اینگونه پیامتان را به او میرسانید. حال آنکه نمیتوانید مطمئن باشید که دیگر چنین رفتاری را انجام ندهد.
اهمیت wish در گرامر زبان انگلیسی
درک “wish” در دستور زبان انگلیسی و در فرآیند آموزش زبان انگلیسی بسیار مهم است زیرا به سخنرانان اجازه می دهد تا خواسته ها، پشیمانی ها و موقعیت های فرضی را با ظرافت و وضوح بیان کنند.
- بیان خواسته:
– استفاده: “wish” برای بیان خواسته ها برای موقعیت هایی استفاده می شود که در حال حاضر واقعی نیستند یا احتمال وقوع آنها وجود دارد.
– مثال: ” I wish I could travel the world./ کاش می توانستم به دنیا سفر کنم.” این جمله بیانگر اشتیاق یا تمایل به چیزی است که در حال حاضر ممکن نیست.
– اهمیت: گویندگان را قادر می سازد تا آرزوها و رویاهای خود را به طور مؤثر با هم ارتباط برقرار کنند و حس اشتیاق یا اشتیاق را منتقل کنند.
2.انتقال تاسف:
– استفاده: “wish” برای ابراز پشیمانی از اعمال یا موقعیت های گذشته نیز استفاده می شود.
– مثال: ” I wish I had studied harder for the exam/ کاش بیشتر برای امتحان درس می خواندم.” این جمله نشان دهنده پشیمانی از عدم مطالعه کافی در گذشته است.
– اهمیت: به سخنرانان این امکان را می دهد تا با احساس پشیمانی یا آرزوی نتیجه ای متفاوت در مورد انتخاب ها یا رویدادهای گذشته فکر کنند.
- کاوش در موقعیت های فرضی:
– استفاده: از “wish” می توان برای صحبت در مورد موقعیت های فرضی یا غیر واقعی استفاده کرد.
– مثال: ” I wish I were taller./ کاش قد بلندتر بودم.” این جمله یک موقعیت فرضی (بلندتر بودن) را مورد بحث قرار می دهد که در واقعیت صادق نیست.
– اهمیت: به سخنرانان کمک می کند تا در مورد سناریوهای خیالی یا فرضی بحث کنند، احتمالات و جایگزین هایی را که ممکن است در زندگی واقعی وجود نداشته باشند بررسی کنند.
- تقویت تسلط زبان:
– تسلط بر “wish” با اجازه دادن به سخنرانان برای هدایت احساسات پیچیده و سناریوهای فرضی، روانی زبان را افزایش می دهد.
– استفاده از “wish” به درستی درک عمیق تری از دستور زبان و نحو انگلیسی را نشان می دهد.
– اهمیت: مهارت های ارتباطی را غنی می کند و امکان بیان واضح تر افکار و احساسات را در هر دو زمینه گفتاری و نوشتاری فراهم می کند.
نکات کلیدی که باید به خاطر بسپارید
- آرزوها: “wish” بیانگر تمایلات احتمالی آینده است.
- پشیمانی: نشان دهنده پشیمانی یا نارضایتی از اعمال گذشته است.
- فرضیات: موقعیت های خیالی یا غیر واقعی را بررسی می کند.
به طور خلاصه، درک “wish” در دستور زبان انگلیسی بسیار مهم است زیرا به گویندگان قدرت می دهد تا خواسته ها، پشیمانی ها و موقعیت های فرضی را به طور موثر منتقل کنند. این به استفاده از زبان چه در کلاس زبان انگلیسی و چه در مکالمات روزمره عمق و طنین عاطفی میافزاید و ارتباطات واضحتر و ارتباطات عمیقتر با دیگران را تقویت میکند.
Wish و بیان خواسته ها
“Wish” در دستور زبان انگلیسی و در دوره های زبان انگلیسی به عنوان ابزاری برای بیان خواسته ها یا امیدها برای موقعیت هایی معرفی می شود که در حال حاضر واقعی نیستند یا احتمال وقوع آنها وجود دارد. در اینجا نحوه عملکرد آن در این زمینه آمده است:
- بیان خواسته های برآورده نشده:
– کاربرد: “wish” برای بیان اشتیاق یا تمایل شدید به چیزی است که فرد آرزو می کند با واقعیت متفاوت باشد.
– ساختار: به طور معمول پس از یک فعل زمان گذشته یا “could” + شکل پایه فعل برای خواسته های آینده.
– مثال: ” I wish I could travel the world/ کاش می توانستم به دنیا سفر کنم.”
– این جمله بیانگر تمایل یا اشتیاق برای سفر به جهان است که در حال حاضر ممکن نیست و حقیقت ندارد.
- بحث در مورد امیدهای غیرواقعی:
– استفاده: “wish” به سخنرانان اجازه می دهد تا در مورد امیدها یا آرزوهایی که غیر واقعی یا فراتر از احتمالات فعلی هستند بحث کنند.
– ساختار: اغلب با “could” یا “would” + شکل پایه فعل برای خواستههای آینده که بعید به نظر میرسند دنبال میشود.
– مثال: ” I wish I were a millionaire/ کاش میلیونر بودم.”
– در اینجا، گوینده ابراز امیدواری می کند که ثروتمند باشد، هر چند که احتمال وقوع آن وجود ندارد.
- تضاد واقعیت با سناریوهای ایده آل:
– استفاده: “wish” برای تضاد آنچه هست با آنچه که میل یا امید دارد استفاده می شود و اختلاف بین واقعیت و موقعیت های ایده آل را برجسته می کند.
– ساختار: شکل فعلی که به دنبال “wish” می آید حالت مطلوب اما محقق نشده را منعکس می کند.
– مثال: ” She wishes she didn’t have to work on weekends/ او آرزو می کند که ای کاش مجبور نمی شد آخر هفته ها کار کند.”
– این جمله میل به واقعیتی متفاوت (عدم کار در تعطیلات آخر هفته) نسبت به وضعیت فعلی را می رساند.
نکات کلیدی که باید به خاطر بسپارید:
– بیان خواسته: “wish” به گویندگان اجازه می دهد تا خواسته ها یا امیدهای قوی را بیان کنند.
– تضاد با واقعیت: تفاوت بین آنچه مورد نظر است و آنچه واقعاً واقعی یا محتمل است را برجسته می کند.
– تطبیق پذیری : “wish” را می توان برای آرزوهای حال، پشیمانی از گذشته یا امید به آینده استفاده کرد.
با استفاده مؤثر از “wish”، سخنرانان می توانند آرزوها و رویاهای خود را به اشتراک بگذارند، نارضایتی خود را از شرایط فعلی ابراز کنند، و احتمالات فرضی را که بیان و ارتباط آنها را به زبان انگلیسی غنی می کند، کشف کنند.
Wish و انتقال تاسف
“Wish” یک فعل همه کاره در دستور زبان انگلیسی است که برای ابراز پشیمانی از اعمال یا موقعیت های گذشته استفاده می شود. در اینجا نحوه عملکرد آن در این زمینه آمده است:
- ابراز پشیمانی یا نارضایتی :
– استفاده: “wish” برای بیان حس پشیمانی، نارضایتی یا تمایل به اتفاقات متفاوت در گذشته به کار می رود.
– ساختار: به طور معمول پس از ” had ” + فعل ماضی برای پشیمانی از اعمال گذشته خاص.
– مثال: ” I wish I had studied harder for the exam/ کاش بیشتر برای امتحان درس می خواندم.”
– این جمله بیانگر پشیمانی از عدم مطالعه کافی در گذشته است، به این معنی که گوینده آرزوی نتیجه متفاوتی دارد.
- تأمل در فرصت های از دست رفته:
– استفاده: “wish” به سخنرانان اجازه می دهد تا فرصت های از دست رفته یا تصمیماتی را که فکر می کنند می توانستند بهتر باشند، منعکس کنند.
– ساختار: بعد از wish ، hadn’t + فعل ماضی برای پشیمانی از اقدامات انجام شده یا had + فعل ماضی برای پشیمانی از اقدامات انجام نشده.
– مثال: ” She wishes she had taken the job offer./ ای کاش پیشنهاد کار را می پذیرفت.”
– در اینجا گوینده از قبول نکردن پیشنهاد شغلی در گذشته ابراز پشیمانی می کند.
- تضاد واقعیت گذشته با نتایج مطلوب:
– استفاده: “wish” برای تضاد آنچه در گذشته اتفاق افتاده با آنچه که فرد آرزو می کند به جای آن اتفاق افتاده باشد استفاده می شود.
– ساختار: شکل فعلی که بعد از “wish” می آید، حالت گذشته مطلوب اما محقق نشده را منعکس می کند.
– مثال: ” He wishes he hadn’t said those hurtful words./ ای کاش آن کلمات آزاردهنده را نمی گفت.”
– این جمله بیانگر پشیمانی از سخنانی است که در گذشته گفته شده و آرزویی را بیان می کند که گفته نشده است.
نکات کلیدی که باید به خاطر بسپارید:
– ابراز پشیمانی : “wish” به سخنرانان اجازه می دهد تا اشتباهات گذشته یا فرصت های از دست رفته را تصدیق کنند.
– لحن انعکاسی : اغلب دارای یک لحن بازتابنده است که دلالت بر تمایل به تغییر یا بهبود اقدامات یا تصمیمات گذشته دارد.
– عمق عاطفی: “wish” به زبان عمق عاطفی می افزاید و امکان ابراز ظرافت پشیمانی یا نارضایتی از شرایط گذشته را فراهم می کند.
با استفاده از «wish» برای ابراز پشیمانی در مورد اعمال یا موقعیتهای گذشته، سخنرانان میتوانند حسی از دروننگری را منتقل کنند و حوزههایی را که در آن آرزوی نتایج متفاوتی دارند، تقویت کنند و ارتباط و درک واضحتری را در زمینههای شخصی و حرفهای تقویت کنند.
ساختار و نحوه تشکیل جملات wish
استفاده صحیح از “wish” در انگلیسی و در مکالمات جاری در کلاس زبان انگلیسی مستلزم درک ساختارهای دستوری آن برای بیان خواسته ها، پشیمانی ها و موقعیت های فرضی است. در اینجا توضیح مفصلی درباره نحوه استفاده از “wish” در زمینه های مختلف آمده است:
- آرزوها یا موقعیت های غیر واقعی :
– استفاده: “wish” برای بیان تمایل به متفاوت بودن وضعیت فعلی استفاده می شود.
– ساختار: فاعل + wish + فاعل + ماضی ساده./ Subject + wish + subject + past simple tense
– مثال: ” I wish I knew how to play the piano/ کاش بلد بودم پیانو بزنم.”
– در اینجا «knew» شکل گذشته ساده است، هرچند بیانگر تمایل یا وضعیت فعلی است که درست نیست.
- پشیمانی های گذشته :
– استفاده: “wish” برای ابراز پشیمانی از یک عمل یا موقعیت گذشته استفاده می شود.
– ساختار: فاعل + wish + فاعل + زمان گذشته کامل./ Subject + wish + subject + past perfect tense
– مثال: ” I wish I had studied harder for the exam/ کاش بیشتر برای امتحان درس می خواندم.”
– «had studied» زمان گذشته کامل است که نشان دهنده پشیمانی از عمل گذشته است.
- وضعیت های آینده فرضی:
– استفاده: “wish” برای بیان تمایل به یک رویداد یا موقعیت آینده که بعید یا غیرممکن است استفاده می شود.
– ساختار: فاعل + wish + فاعل + could/would + شکل پایه فعل.
Subject + wish + subject + could/would + base form of the verb.
– مثال: ” I wish you could come to the party./ کاش می توانستی به مهمانی بیایی.”
– “می تواند بیاید” نشان دهنده وضعیتی در آینده است که مطلوب اما بعید است.
- حالت فرعی:
– کاربرد: حالت فرعی اغلب با “wish” برای بیان موقعیت های فرضی یا غیر واقعی استفاده می شود.
– ساختار: در نوشتار و گفتار رسمی به جای «were» برای همه موضوعات از «was» استفاده شود.
– مثال: ” I wish I were taller./ کاش قد بلندتر بودم.”
– «Were» به جای «was» برای نشان دادن وضعیت فرضی استفاده می شود.
ساختارهای کلیدی:
- شرایط غیر واقعی کنونی:
– ساختار: فاعل + wish + فاعل + گذشته ساده./ Subject + wish + subject + past simple.
– مثال: ” She wishes she were at the beach./ آرزو داشت که کاش در ساحل بود.”
- پشیمانی های گذشته :
– ساختار: فاعل + wish + فاعل + گذشته کامل./ Subject + wish + subject + past perfect
– مثال: ” They wish they had traveled more before having kids/ آنها آرزو داشتند که ای کاش قبل از بچه دار شدن بیشتر سفر می کردند.”
- فرضیه های آینده:
– ساختار: فاعل + wish + فاعل + could/would + فرم پایه.
– مثال: ” I wish it would stop raining/ ای کاش باران متوقف می شد.”
نکات مشترک:
– زمان فعل : از گذشته ساده برای موقعیت های غیر واقعی حال، از گذشته کامل برای پشیمانی های گذشته و از could/would برای فرضیات آینده استفاده کنید.
– فاعل “were”: برای موقعیت های حال فرضی یا غیر واقعی به جای “was” از “were” استفاده کنید.
– ثبات : از ثبات در زمان و ساختار برای انتقال دقیق معنای مورد نظر اطمینان حاصل کنید.
با تسلط بر این ساختارها و قواعد گرامری، می توانید به طور موثر از “wish” در فرآیند آموزش زبان انگلیسی برای بیان طیف گسترده ای از احساسات و سناریوها استفاده کنید و مهارت های ارتباطی خود را در زبان انگلیسی تقویت کنید.
بیشتر بخوانید: کاربردهای فعل کمکی could در زبان انگلیسی
بیشتر بخوانید: آموزش قواعد فعل کمکی would در انگلیسی
اشتباهات رایج و استثنائات در استفاده از “wish”
استفاده صحیح از “wish” در انگلیسی به دلیل الزامات گرامری منحصر به فرد آن می تواند چالش برانگیز باشد. در اینجا چند اشتباه رایج و استثنا وجود دارد که باید از آنها آگاه بود:
اشتباهات رایج
- استفاده نادرست از زمان:
– اشتباه: استفاده از زمان نادرست بعد از “wish”.
– مثال: ” I wish I know the answer / کاش جواب را بدانم.” (غلط)
– تصحیح: ” I wish I knew the answer کاش جواب را می دانستم.”
– از گذشته ساده (می دانستم) برای موقعیت های غیر واقعی فعلی استفاده کنید.
- آشفتگی با “wish”:
– اشتباه: آمیختن “wish” و “hope”.
– مثال: ” I wish it will be sunny tomorrow / کاش فردا آفتابی باشد.” (غلط)
– اصلاح: ” I hope it will be sunny tomorrow / امیدوارم فردا آفتابی باشه.”
– از “hope” برای احتمالات آینده که محتمل یا نامطمئن هستند و “wish” برای موقعیت های غیر واقعی یا فرضی استفاده کنید.
- استفاده نادرست از “Was”:
– اشتباه: استفاده از “was” به جای “were” در گزاره های فرضی.
– مثال: ” I wish I was taller / کاش قد بلندتر بودم.” (در زمینه های رسمی نادرست است)
– تصحیح: ” I wish I were taller / کاش بلندتر بودم.”
– برای همه آزمودنی ها در موقعیت های فرضی یا غیر واقعی (حالت فرعی) به جای «was» از «were» استفاده کنید.
- منفی دوگانه:
– اشتباه: استفاده از منفی کردن دوتایی با “wish”.
– مثال: ” I wish I didn’t never say that / کاش هرگز این را نمی گفتم.” (غلط)
– تصحیح: ” I wish I hadn’t said that / کاش این را نگفته بودم.”
– اجتناب از منفی های مضاعف. از فرم گذشته کامل درست استفاده کنید.
- سوء استفاده از افعال modal:
– اشتباه: استفاده از افعال modal مستقیماً بعد از “wish”.
– مثال: ” I wish I can go to the concert / کاش میتونم برم کنسرت.” (غلط)
– تصحیح: ” I wish I could go to the concert / کاش میتونستم برم کنسرت.”
– از «could» برای توانایی ها یا امکانات در موقعیت های فرضی استفاده کنید.
استثناها و موارد خاص
- “wish” در مقابل “if only”:
– استفاده: “If only” را می توان به جای “wish” برای تاکید بیشتر استفاده کرد.
– مثال: ” If only I had studied more. / اگر بیشتر مطالعه می کردم.”
– این ساختار اغلب برای ابراز پشیمانی یا حسرت عمیق استفاده می شود.
- درخواست های مودبانه با “wish”:
– استفاده: “wish” را می توان در درخواست های مودبانه، اغلب با “would” استفاده کرد.
– مثال: ” I wish you would stop smoking. / ای کاش سیگار را ترک می کردی.”
– این نشان دهنده تمایل شخص دیگری برای تغییر رفتار خود است که اغلب نشان دهنده آزار یا تمایل شدید است.
- بیان ترجیحات:
– استفاده: “wish” را می توان برای بیان ترجیحات در نوشتار رسمی استفاده کرد.
– مثال: ” I wish to speak with the manager / می خواهم با مدیر صحبت کنم.”
– این یک روش رسمی تر برای بیان ترجیح یا درخواست است.
- عبارات اصطلاحی/ Idiomatic Expressions:
– استفاده: عبارات اصطلاحی خاصی از “wish” استفاده می کنند.
- ” Best wishes for your future / بهترین آرزوها برای آینده شما.”
– در اینجا “wishes” به عنوان اسم برای انتقال خوش شانسی یا امیدهای مثبت استفاده می شود.
- Make a Wish/ آرزو کنید:
– استفاده: معمولاً هنگام فوت شمع های تولد، دیدن یک ستاره دنباله دار در آسمان یا مواجهه با لحظات دیگر از سنت آرزو می گویند.
– مثال: ” Make a wish and blow out the candles./ آرزو کن و شمع ها را فوت کن.”
Wishful Thinking:
– کاربرد: اشاره به عمل باور به اینکه چیزی مطلوب ممکن است، حتی زمانی که احتمال آن وجود ندارد.
– مثال: ” Hoping to win the lottery is just wishful thinking/ امید به برنده شدن در قرعه کشی فقط یک آرزو است.”
- I Wish! / کاش!:
– استفاده: پاسخی محاوره ای که برای بیان این نکته استفاده می شود که آنچه ذکر شد چیزی است که گوینده به شدت آرزویش را دارد اما بعید است اتفاق بیفتد.
– مثال: در پاسخ به ” You must be rich nowالان باید پولدار باشی!”- : ” I wish/ کاش!”
- Wish Someone Well/ برای کسی آرزوی خوب داشته باشید:
– استفاده: برای ابراز امیدواری به اینکه کسی شاد، سالم یا موفق باشد.
– مثال: ” We all wish you well in your future endeavors/ همه ما برای شما در تلاش های آینده آرزوی موفقیت داریم.”
- Be Careful What You Wish For/ مراقب آرزوهایتان باشید:
– استفاده: هشداری مبنی بر اینکه چیزی مورد نظر ممکن است عواقب منفی یا غیر قابل پیش بینی داشته باشد.
– مثال: ” You want to be the boss? Be careful what you wish for/ می خواهی رئیس باشی؟ مراقب باش چه آرزویی داری.”
- Wouldn’t Wish That on My Worst Enemy/ این را برای بدترین دشمنم آرزو نمی کنم:
– استفاده: برای نشان دادن اینکه یک موقعیت به قدری بد است که حتی کسی که دوستش ندارید، سزاوار آن نیست.
– مثال: ” The flu was terrible; I wouldn’t wish that on my worst enemy/ آنفولانزا وحشتناک بود، من آن را برای بدترین دشمنم هم آرزو نمی کنم.”
- Wish Someone the Best/ برای کسی بهترین ها را آرزو کنید:
– استفاده: برای ابراز امیدواری که کسی به بهترین نتیجه ممکن دست یابد.
– مثال: ” Even though we broke up, I still wish him the best./ با وجود اینکه از هم جدا شدیم، من هنوز برای او بهترین ها را آرزو می کنم.”
- Wish Someone Luck/ برای کسی آرزوی موفقیت/ شانس کنید:
– استفاده: ابراز امیدواری به اینکه فردی خوش شانس یا موفق باشد.
– مثال: I’m going for my driving test today./ امروز برای امتحان رانندگی می روم.” ” Wish you luck/ امیدوارم موفق باشید!”
Wish Upon a Star:
– استفاده: آرزو کردن هنگام دیدن یک ستاره دنباله دار که اغلب با امید و رویا همراه است. ( در برخی فرهنگها دیدن ستاره دنباله دار یا شبدر چهار پر خوش شانسی می آورد و باید در همان لحظه آرزو کرد چون برآورده خواهد شد)
– مثال: ” When you wish upon a star, your dreams come true.”/ وقتی با دیدن یک ستاره دنباله دار آرزو کنید، آرزویتان برآورده خواهد شد.”
- “wish” با فرم های استمراری:
– استفاده: “wish” را می توان با فرم های استمراری برای تاکید بر پشیمانی های مداوم استفاده کرد.
– مثال: ” I wish you were coming to the party. / کاش به مهمانی می آمدی.”
– این امر بر ماهیت مداوم وضعیت پشیمان یا مطلوب تأکید می کند.
Wish یا If only ؟
گاهی دیده میشود که افراد به جای wish از If only استفاده میکنند.
If only we knew what to do.
شما میتوانید این جمله را با wish نیز به درستی بیان کنید و بگویید:
I wish we knew what to do.
ایکاش میدانستیم باید چه کار کنیم.
مقایسه Wish و Hope
گاهی آرزو یا به نوعی انتظار ما، این است که چیزی در زمان آینده رخ بدهد یا در گذشته روی می داده؛ در این حالت باید از Hope استفاده کنیم و نه Wish.
I hope they catch their flight.
امیدوارم آن ها به پروازشان برسند (پروازشان را از دست ندهند.)
Not: I wish they catch their flight.
همچنین توجه کنید چنانچه بخواهیم برای کسی، چیزی مانند Luck یا A happy Birthday را آرزو کنیم از فعل Wish استفاده می کنیم و آن را با الگویی به صورت Wish Sb, Sth به کار می بریم. اما اگر بخواهیم چنین چیزی برای شخصی «اتفاق بیافتد» یا به «حقیقت بپیوندد»، باید از فعل Hope کمک بگیریم و با الگوی زیر آن را بهکار ببریم.
Subj + hope sb to have sth + …
توجه داشته باشید که بیان جمله زیر نادرست است:
I wish you get my present before you go away.
به جای آن باید جمله را باHope و به این صورت آورد:
I Hope you get my present before you go away.
امیدوارم هدیهام پیش از رفتن به دستت برسد.
به مثال دیگری درباره تفاوت کاربرد Wish و Hope توجه کنید. شما میتوانید بگویید:
I wish you a pleasant stay here.
اقامت خوشی را در اینجا برایتان آرزومندم.
اما برای بیان این منظور نمیتوان گفت:
I wish you have a pleasant stay here.
و باید اینگونه Wish را با Hope جایگزین کنید:
I hope you have a pleasant stay here.
امیدوارم اقامت خوبی در اینجا داشته باشید.
نکات گرامری مبحث wish در زبان انگلیسی
اگر جایی دیدید پس از wish، مصدر (to + verb) آمده است، باید بدانید که مفهوم آن جمله اصلاً ربطی به مبحث بیان آرزو ندارد و در واقع در این حالت wish به معنای want است. مثال:
I wish (want) to make a complaint.
میخواهم شکایت کنم.
I wish (want) to see the manager.
میخواهم با مدیر دیدار کنم.
در انگلیسی روزمره مردم برای بیان این منظور، به جای wish از want استفاده میکنند؛ گرچه، گفتن اولی نیز نادرست نیست.
نکته بعدی در مبحث گرامر این است که بعد از wish استفاده از زمان گذشته استمراری نیز رایج است. به چند مثال زیر توجه کنید:
I wish I were studying at Oxford University. (I’m not studying at Oxford University right now, I’m studying at Tehran university.)
ای کاش در دانشگاه آکسفورد درس میخواندم. (مثلاً اکنون در دانشگاه تهران درس میخوانم و نه در آکسفورد.)
I wish it weren’t raining, but it is raining now.
کاش باران نمیبارید، اما دارد میبارد.
My son has a fever I wish he didn’t have a fever.
پسرم تب دارد، ای کاش نداشت.
اگر پس از فعل wish دو مفعول IO و DO در جمله قرار گرفته باشد نخست باید مفعول غیرمستقیم (IO) و سپس مفعول مستقیم (DO) را بیان کنیم.
I wish I bought you the blue car.
کاش ماشین آبی رنگ را برایت میخریدم.
Oh, sorry dear. I wish I bought you your favorite ice cream.
اوه عزیزم متاسفم. ایکاش بستنی مورد علاقهات را میخریدم.
یادآوری:
مفعول مستقیم :(Direct Object / DO)کسی یا چیزی است که اثر فعل مستقیم و بدون هیچ واسطهای به آن میرسد.
مفعول غیرمستقیم :(Indirect Object / IO) به کسی یا چیزی اطلاق می شود که دریافتکننده اثر فعل است؛ به طوری که اگر DO نباشد به هیچ وجه IO نیز در کار نخواهد بود.
نکته: هم DO و هم IO ممکن است یک کلمه یا یک عبارت (ترکیبی از چند کلمه) باشند.
She brought her English teacher some flowers
IO: her English teacher
DO: some flowers
ثبات زمان : از گذشته ساده برای موقعیت های غیر واقعی فعلی، گذشته عالی برای پشیمانی های گذشته، و می تواند / برای فرضیات آینده استفاده کنید.
– subjunctive mood: برای موقعیت های حال فرضی یا غیرواقعی از «were» به جای «was» استفاده کنید.
– پرهیز از سردرگمی: تفاوت بین ” wish” و “hope” را روشن کنید.
– استفاده مودبانه و رسمی: زمینه هایی را که “wish” می تواند درخواست های مودبانه یا ترجیحات رسمی را بیان کند را بشناسید.
با اجتناب از این اشتباهات رایج و درک استثناها، می توانید از “wish” به طور دقیق تر و موثرتر در ارتباطات خود استفاده کنید و امکان بیان غنی تر و دقیق تر افکار و احساسات خود را فراهم کنید.
چرا موسسه ایرانمهر؟
موسسه زبان ایرانمهر با 20 سال سابقه درخشان در زمینه آموزش زبانهای خارجی، با مجوز رسمی از وزارت آموزش و پرورش در شمار بهترین آموزشگاههای ایران در زمینه آموزش زبانهای روز دنیا از جمله انگلیسی، فرانسه، آلمانی، اسپانیایی، ترکی استانبولی و … است.
برگزاری کلاسهای آموزش زبان بصورت حضوری و غیرحضوری در کنار تنوع دورهها، همراه با سطوح بالای استانداردهای روز دنیا در حوزه آموزش زبان و همچنین استفاده از پیشرفتهترین امکانات آموزش و یادگیری زبان، سبب اطمینان زبانآموزان از کیفیت بالای آموزشی موسسه زبانهای خارجی ایرانمهر شده است.
- امکان شرکت در کلاسهای حضوری و یا آنلاین
- متنوع و گسترده بودن ساعات و روزهای کلاسی
- مشاوره و تعیین سطح رایگان برای تمامی سنین در همه زبانها
- پشتیبانی آموزشی و جلسات رفع اشکال رایگان و وجودِ کتابفروشی در تمامی شعب
- بهرهگیری از جدیدترین و به روزترین کتب، روشهای تدریس و سیستم آموزشی زبان در دنیا
- بهرهمندی از اساتید مجرب آموزش زبان در برگزاری دورههای خصوصی و نیمه گروهی تمامی زبانها
- برگزاری آزمونهای آزمایشی و بینالمللی دانشگاه کمبریج انگلستان CPE، FCE، PET، KET و …
- برگزاری کلاسهای CMC (Conversation & Movie Club) جهت ارتقاء مهارت شنیداری فیلم و اخبار
- توجه خاص به اصل مشتریمداری، مسئولیتپذیری و پاسخگویی مناسب به مراجعین، و پشتیبانی آموزشی همهجانبه
بخشی از امکانات، خدمات و مزایای ایرانمهر به شمار میرود. همچنین ایرانمهر اولین آموزشگاه زبان زنجیرهای کشور بهشمار میرود که امکان ارائه خدمات آموزشی به چهار زبان خارجی (انگلیسی، فرانسه، آلمانی، و ترکی استانبولی) را در قالب کلاسهای گروهی، نیمهگروهی، و خصوصی در تمام سطوح و برای کلیه گروههای سنی فراهم آورده است. ناگفته نماند که تمامی اساتید زبان انگلیسی بزرگسال آموزشگاه ایرانمهر، دارای مدارک داخلی و بینالمللی مهارت تدریس از جمله TTC، TKT، TESOL و CELTA DELTA هستند.
سخن پایانی
درک کاربرد “wish” در دستور زبان انگلیسی برای بیان موثر خواسته ها، پشیمانی ها و موقعیت های فرضی ضروری است. با تسلط بر ساختارهای مختلف و شناخت اشتباهات رایج، فراگیران می توانند توانایی های ارتباطی خود را به میزان قابل توجهی افزایش دهند. تطبیق پذیری “wish” به گویندگان این امکان را می دهد که احساسات پیچیده را منتقل کنند، در اعمال گذشته تأمل کنند و امیدهای آینده را با ظرافت و دقت بیان کنند. علاوه بر این، عبارات اصطلاحی و عبارات رایج مرتبط با “wish” زبان روزمره را غنی می کند و به تعاملات ما عمق و رنگ می بخشد. پذیرش طیف گسترده ای از کاربردهای “wish” نه تنها مهارت گرامری را بهبود می بخشد، بلکه توانایی فرد را برای ارتباط و برقراری ارتباط در سطح احساسی عمیق تر می کند.
سوالات متداول
چگونه از “wish” برای بیان یک میل فعلی استفاده می کنید؟
از “wish” به دنبال فعل ماضی ساده استفاده کنید. مثال: ” I wish I knew the answer.- کاش جواب را می دانستم.”
“wish” چگونه می تواند ابراز پشیمانی از گذشته کند؟
از “wish” به دنبال فعل گذشته کامل استفاده کنید. مثال: ” I wish I had studied harder./ کاش بیشتر درس می خواندم.”
تفاوت “wish” و “hope” در چیست؟
“wish” برای موقعیت های غیر واقعی یا بعید استفاده می شود، در حالی که “hope” برای رویدادهای احتمالی آینده است. مثال: ” I wish I were taller/ کاش قد بلندتر بودم” در مقابل ” I hope it doesn’t rain tomorrow./ امیدوارم فردا باران نبارد.”
چرا از “were” به جای “was” با “wish” استفاده می کنیم؟
«were» در حالت افعالی برای نشان دادن موقعیت های فرضی یا غیر واقعی به کار می رود. مثال: ” I wish I were there/ کاش آنجا بودم.”
آیا می توان از “wish” برای صحبت در مورد خواسته های آینده استفاده کرد؟
بله، برای صحبت در مورد موقعیت های فرضی آینده از “wish” با “could” یا “would” استفاده کنید. مثال: ” I wish you could come to the party/ کاش می توانستی به مهمانی بیایی.”
بیشتر بخوانید: بیان آرزو با استفاده از حالت التزامی
بیشتر بخوانید : گرامر فعل در زبان انگلیسی انواع و مقایسه آن با حالت های دیگر
سلام اگه کسی بخواد زبان انگلیسی یاد بگیره در آموزشگاه شما سمت پاسداران هم شعبه دارین و ثبت نام چجوریه ؟من برای فرزندم میخوام هشت ساله هست /
سلام وقت بخیر بله شعبه پاسداران هم داریم شما میتوانید جهت ثبت نام فرزندتان در دوره های آموزشی به قسمت ارتباط با شعب سایت مراجعه نمایید و با تماس با شعبه پاسداران همکاران ما اطلاعات لازم را در اختیارتان قرار میدهند.
سلام بسیار عالی بود برای اینکه بخوایم در دوره تی تی سی شرکت کنیم راهنمایی می کنید ؟ و اینکه در کجا برگزار میشه دوره ؟
سلام وقت بخیر ممنونم از شما جهت ثبت نام در دوره های تی تی سی فرم تربیت مدرس از سایت را تکمیل نمایید همکاران ما در کوتاه ترین زمان ممکن با شما تماس حاصل می نمایند و اطلاعات لازم را در اختیارتان قرار میدهند و نیز محل برگزاری دوره مربوطه در دفتر مرکزی می باشد .