IRANMEHR
آینده از آن توست
لوگو ایرانمهر
+
از Ketchup تا Mammoth، پنجاه لغت قرضی در انگلیسی
امتیاز کاربران: 5/5
نویسنده: ایرانمهر
31 فروردین 1398

از Ketchup تا Mammoth، پنجاه لغت قرضی در انگلیسی

اگر کمی دقت کنید، متوجه می‌شوید که انگلیسی، مجموعه‌ای از لغات قرضی است.

باورتان نمی‌شود؟

در تمام زبان‌ها، برخی لغات تغییر کرده و دچار دگرگونی شده‌اند، یا از زبان دیگری لغات خود را قرض گرفته‌اند. برای مثال، زبان فارسی نیز پر از لغات عربی است. با نگاه کردن به برخی لغات به راحتی می‌توان فهمید که از زبانی دیگر در زبان انگلیسی سردرآورده‌اند. برای مثال، کلمه‌ی burro مشخصا واژه‌ای اسپانیایی است.

البته برخی لغات نیز اصلا به نظر نمی‌رسد که قرضی بوده و اصالتا به زبان ملی تعلق نداشته باشد. برای مثال، می‌دانستید کلمه‌ی «سماور» در فارسی، در اصل یک کلمه‌ی روسی است؟ در ادامه نیز شما را با پنجاه لغت قرضی در انگلیسی آشنا می‌سازیم که با فهمیدن ماهیت اصلی آن‌ها، شوکه خواهید شد.

دوره های آموزش زبان انگلیسی

دوره های حضوری آموزش زبان انگلیسی برای کودکان آموزش زبان انگلیسی برای نوجوانان آموزش زبان انگلیسی برای بزرگسالان
دوره های آنلاین آموزش آنلاین زبان انگلیسی برای کودکان آموزش آنلاین زبان انگلیسی برای نوجوانان آموزش آنلاین انگلیسی برای بزرگسالان
دوره های خصوصی آموزش خصوصی زبان انگلیسی برای کودکان آموزش خصوصی زبان انگلیسی برای نوجوانان آموزش خصوصی انگلیسی برای بزرگسالان
دوره های خصوصی آنلاین آموزش خصوصی آنلاین زبان انگلیسی برای کودکان آموزش خصوصی آنلاین زبان انگلیسی برای نوجوانان آموزش خصوصی آنلاین انگلیسی برای بزرگسالان

چرا در انگلیسی، کلمات خارجی زیادی به چشم می‌خورد؟‌

این چیزی کاملا منطقی و عادی است که در یک زبان، کلمات و لغات قرضی زیادی از زبان‌های دیگر وجود داشته باشد.

برای مثال، در انگلیسی ممکن است برای توصیف چیزی از لغتی استفاده شود که لغت جایگزین آن وجود نداشته باشد. همچنین ممکن است برخی از اشیاء یا مفاهیم وجود داشته باشند که قبلا توسط دانشمندان اسپانیایی یا عربی کشف شده و از قبل، نامی بین‌المللی برای آن انتخاب کرده باشند.

علاوه بر این، در زبان انگلیسی نام چیزهای خاص و شناخته‌شده تغییر نمی‌کند. برای مثال، وقتی انگلیسی‌ها با پیتزا که یک غذای ایتالیایی بود آشنا شدند، هیچ دلیلی برای تغییر آن پیدا نکردند. چرا وقت خود را برای تغییر آن کلمه هدر دهند؟

در نهایت، لغات قرضی تاریخچه‌ای طولانی دارند و هر کدام، داستان خاص خودشان را دارند. این اتفاقات طی هزاران سال متوالی رخ داده و لغات خارجی را به زبان انگلیسی اضافه کرده‌ است. برای مثال، کلمه‌ی Bistro به نظر کلمه‌ای فرانسوی باشد. اما در حقیقت، یک کلمه‌ی روسی است که در سال 1814 در جنگ پاریس، به دایره‌ی لغات فرانسوی و سپس انگلیسی اضافه شد. آن زمان، روس‌ها جهت دریافت سرویس سریع در قهوه‌خانه‌ها، این کلمه‌ را فریاد می‌زدند.

هدیه‌ای از سایر کشورها: 50 لغت قرضی در زبان انگلیسی

در لیست زیر شاید به لغاتی برخورد کنید که هرگز تصورش را نمی‌کردید که یک لغت قرضی باشد، پس به خواندن ادامه دهید. سعی کنید، به دوستتان یک کلوچه رشوه داده و از او برای همراهی کردن خود کمک بگیرید. واکنش‌ها وقتی دو نفره باشد، لغات بهتر به خاطر می‌مانند.

عربستان

شاید باورتان نشود ولی کلمات عربی زیادی در انگلیسی وجود دارد. برخی از این لغات قبل از ورود به زبان انگلیسی، نام و نشانی جهانی پیدا کرده‌اند. البته بیشتر لغات قرض گرفته شده از این زبان، مربوط به ریاضیات و علوم است.

Admiral

Admiral ، که به معنی دریاسالار در انگلیسی به کار می‌رود، از کلمه‌ی أمیر گرفته شده و اگر اسم شخصی امیر باشد، در انگلیسی “emir” نوشته می‌شود.

 Alcohol

Alcohol از لغت الکحل عربی گرفته شده است.

Algebra

Algebra از کلمه‌ی عربی الجبر گرفته شده است و در علم ریاضی مورد استفاده قرار می‌گیرد.

Average

کلمه‌ی Average به معنی میانگین است و از کلمه‌ی عوار  عربی گرفته شده است. در عربی این لغت به معنی خسارت زدن و آسیب رساندن به اشیاء است. معنی این لغت با قانون Merchant Marine تغییر یافته است.

Lemon

این کلمه، به معنای لیمو است و از کلمه‌ی عربی لیمون  گرفته شده است. البته قبل از اینکه وارد زبان انگلیسی شود، وارد زبان فرانسوی شده و سپس وارد زبان انگلیسی شده است.

Sofa

این کلمه در انگلیسی به معنای مبل و نشیمن است، اما از کلمه‌ی عربی صفّة دریافت شده است. قبل از ورود این کلمه به انگلیسی، ابتدا وارد زبان ترکیه‌ای شد، سپس به زبان فرانسوی ورود پیدا کرد و بعد، وارد زبان انگلیسی شد. گویا این لغت، حسابی گردشگری کرده است.

Zero

این کلمه، از کلمه‌ی صفر، در زبان عربی گرفته شده و قبل از ورود به زبان انگلیسی، وارد زبان اسپانیایی، ایتالیایی و فرانسوی شده و شکل تلفظ آن، تغییر یافته است.

چین

Brainwashing

شاید Brainwashing اصلا شبیه یک کلمه‌ی چینی به نظر نرسد، اما با توضیحات زیر، قانع می‌شوید که این یک کلمه‌ی چینی است. Brainwashing ترجمه‌ای تحت‌الفظی از لغت چینی 洗腦 (xǐ nǎo) است. این لغت در فارسی نیز دقیقا به همین صورت ترجمه شده و با معنی «شستشوی مغزی» به کار می‌رود. زمان جنگ کره و چین، این کلمه به عنوان اصطلاحی جهت کنترل مغز سربازان کره‌ای توسط نیروهای چینی مورد استفاده قرار گرفت.

Ketchup

Ketchup شبیه کلمات انگلیسی burgers و cookouts است. اما در حقیقت، این لغت، از واژه‌ی چینی 茄汁 (qié zhī) دریافت شده و با معنی «سس کچاب» در هر دو زبان به کار می‌رود. البته فارسی زبانان نیز به آن سس کچاب می‌گویند. پس شد، سه کشور!

Chin-chin

این لغت از کلمه‌ی چینی 請 (qǐng) برگرفته شده است. این لغت در چینی به معنای نان برشته نیست. بلکه به معنای «لطفا» مورد استفاده قرار می‌گیرد.

Typhoon

این کلمه در انگلیسی به معنای گردباد به کار می‌رود، از کلمه‌ی چینی 颱風 (tái fēng) گرفته شده است.

فرانسه

زبان فرانسوی نقش پررنگی روی زبان انگلیسی داشته است و با فارسی، تعداد زیادی لغات مشترک دارد. در ادامه، لغاتی که حتی فکرش را نمی‌کنید که فرانسوی باشد، بیان می‌کنیم.

Art

با اینکه این کلمه، لاتین به نظر می‌رسد، ولی از فرانسوی گرفته شده است.

Beef

این کلمه، از کلمه‌ی قدیمی فرانسوی یعنی boef گرفته شده است. البته کلمات زیادی با معنی «گوشت» از فرانسوی وارد زبان انگلیسی شده که از آن‌ها می‌توان به Mutton،  Veal‌و Pork اشاره کرد.

Country

این کلمه از واژه‌ی قدیمی فرانسوی cuntree گرفته شده و به معنای کشور در انگلیسی مورد استفاده قرار می‌گیرد.

Dance

این کلمه نیز از لغت قدیمی فرانسوی dancer گرفته شده است.

Dragon

طبیعتا، حیوان افسانه‌ای مثل اژدها باید متعلق به فرانسه باشد و با کلمه‌ی dragon در انگلیسی مورد استفاده قرار بگیرد. اما این تازه شروع ماجرا است. بقیه‌ی حیوانات افسانه‌ای مثل griffin، phoenix، dolphin، squirrel و … از زبان فرانسوی مورد استفاده قرار گرفته‌اند. می‌توانید آن‌ها را در اینترنت سرچ کرده و ماهیت واقعی‌ را چک کنید.

Fruit

این کلمه، از واژه‌ی قدیمی فرانسوی fruges گرفته شده و حالت نوشتاری آن در انگلیسی تغییر یافته است.

Liberty

با اینکه liberty کلمه‌ای مشهور در ایالات متحده است و حتی برج آزادی آمریکا نیز liberty نام دارد، کلمه‌ای انگلیسی نبوده و از لغت قدیمی فرانسوی گرفته شده است.

Music

اصل کلمه‌ی music از یونانی و لاتین گرفته شده ولی قبل از ورود به زبان انگلیسی، وارد زبان فرانسوی شده و در فرانسوی قدیم به صورت musique مورد استفاده قرار می‌گیرد.

People

کلمه‌ی لاتین populous در فرانسوی به شکل people نوشته می‌شد. سپس در کلمه‌ی انگلیسی، وارد شده و املای people‌ را به خود گرفت.

Very

بله، کلمه‌ی ساده‌ی very‌ نیز فرانسوی است. این کلمه از لغت قدیمی verai برگرفته شده و در فرانسوی به معنای true است.

آلمان

نه‌تنها این دو زبان به یکدیگر مرتبط هستند، بلکه کلمات آلمانی بسیار زیادی در انگلیسی وجود دارد. این شاید به علت مهاجرت آلمانی‌ها به آمریکا و انگلستان باشد و زبان آن‌ها روی زبان انگلیسی، تاثیراتی گذاشته باشد.

Hamburger

این فست‌فود آمریکایی در حقیقت نامش را از یک شهر در آلمان قرض گرفته است. منظورمان، همان هامبورگ است.

Neanderthal

معنی این کلمه در انگلیسی انسان غار نشین است. این کلمه نیز نامش را از یک مکان در آلمان قرض گرفته است. Thal در آلمانی به معنای دره است و امروزه Tal نوشته می‌شود. Neanderthal  نیز نامش را از “Neander Valley,” قرض گرفته شده است. در این دره، اولین فسیل انسان‌های اولیه یا همان Neanderthal پیدا شد.

Nix

این از کلمه‌ی آلمانی Nichts گرفته شده است. معنی این کلمه در آلمانی هیچ‌چیز است. بنابراین اگر خواستید بگویید :«I nix the ketchup on my hamburger» می‌دانید که همزمان، از دو کلمه‌ی چینی و آلمانی استفاده می‌کنید.

Poodle

این کلمه در اصل از کلمه‌ی آلمانی puddeln برگرفته شده و به معنای «شلپ شلوپ کردن در آب» است.

ایتالیایی

کلمات ایتالیایی، به زبان انگلیسی شکل داده‌اند. خصوصا وقتی پای غذا و موسیقی وسط باشد. در ادامه، شما را با چند کلمه آشنا می‌کنیم که در حقیقت، ایتالیایی هستند.

Allegro

Allegro و بیشتر اصطلاحات موسیقی در زبان انگلیسی، از زبان ایتالیایی برگرفته شده‌اند. از آن‌ها می‌توان به tempo اشاره کرد. این کلمه به معنی «نشاط بخش» مورد استفاده قرار می‌گیرد.

Alto

در انگلیسی، alto به معنی صدای آرام یک زن آوازه خوان است. اما در حقیقت، این لغت از کلمه‌ی ایتالیایی alto برگرفته شده است.

Apartment

این کلمه، از لغت ایتالیایی appartamento گرفته شده و قبل از ورود به زبان انگلیسی، وارد زبان فرانسوی شده است.

Broccoli

این کلمه از لغت ایتالیایی broccoli برگرفته شده که صرف جمع کلمه‌ی broccoli است.

Cartoon

این لغت، از کلمه‌ی ایتالیایی cartone برگرفته شده است و در ایتالیایی به معنی نقاشی تمام عیار، مورد استفاده قرار می‌گیرد.

Cauliflower

این کلمه به معنی گل کلم است و از کلمه‌ی ایتالیایی cavolfiore برگرفته شده است و در ایتالیایی به معنای کلم‌های گل دار است.

Cello

این کلمه از کلمه‌ی ایتالیایی violoncello برگرفته شده است.

Piano

پیانو از لغت ایتالیایی pianoforte برگرفته شده است.

Soprano

این یکی خیلی راحت است. این کلمه دقیقا از کلمه‌ی ایتالیایی soprano  برگرفته شده است و معنی نیز، یکسان است.

Violin

این کلمه از کلمه‌ی ایتالیایی violino برگرفته شده است.

ژاپن

اگرچه کلمات زیادی از زبان ژاپنی وارد زبان انگلیسی نشده ولی همچنان، کلماتی با اصلیت ژاپنی نیز در انگلیسی به چشم می‌خورد. در ادامه، به چند نمونه از آن‌ها اشاره می‌کنیم.

Honcho

کلمه‌ی ژاپنی 班長 (hanchō)، که به معنی رهبر یا سرآشپز در انگلیسی و ژاپنی مورد استفاده قرار می‌گیرد.

Skosh

این کلمه نیز از کلمه‌ی ژاپنی 少し (sukoshi) یا すこし (sukoshi), برگرفته شده و هردو در ژاپنی به معنی «کمی» به کار می‌روند.

پرتغال

Cashew

این کلمه، از کلمه‌ی پرتغالی cajú گرفته شده و تقریبا، بازمانده‌ای از زبان باستانی Tupi است.

Cobra

این لغت، کوتاه‌ شده‌ی اصطلاح پرتغالی cobra de capello است. این اصطلاح در پرتغالی به معنی «مار کبری» است.

Flamingo

با اینکه خیلی از اشخاص flamingo را لغتی اسپانیایی می‌دانند، اما برخی از تحقیقات نشان می‌دهد که این لغتی پرتغالی است.

روسیه

Beluga

این کلمه از واژه‌ی روسی برگرفته شده و به صورت белуга نوشته می‌شود.

Disinformation

این کلمه، از واژه‌ی روسی дезинформация (dezinformatsiya) برگرفته شده است. این واژه نام حوزه‌ی تبلیغاتی KGB روسیه بود.

Mammoth

این کلمه، از یک واژه‌ی روسی به همین معنی برگرفته شده است. در زبان روسی، این کلمه به صورت мамонт (mamont) خوانده و نوشته می‌شود.

Shaman

این لغت به معنی کشیش است و از کلمه‌ی روسی шаман برگرفته شده است. البته، قبل از ورود به زبان روسی، این لغت از زبان اونکی مردم سیبری، برگرفته شده است.

اسپانیا

تعداد زیادی از لغات انگلیسی از زبان اسپانیایی برگرفته شده‌اند. خصوصا وقتی پای مزرعه‌داری و موضوعات مربوط به کشاورزی در میان باشد، لغات اسپانیایی زیادی در این زمینه، پیدا می‌شود که حداقل ریشه‌ی یکسانی با کلمه‌ی اصلی داشته باشد. در ادامه، با چند کلمه‌‌ی اسپانیایی رایج در انگلیسی، آشنا می‌شوید.

Savvy

این کلمه، از کلمه‌ی اسپانیایی sabe برگرفته شده و در هر دو زبان، به معنای درک و فهم است.

Tobacco

این کلمه که به معنای تنباکو است، تفاوت چندانی با کلمه‌ی اصلی اسپانیایی ندارد و از کلمه‌ی Tabaco برگرفته شده است.

Vanilla

 کلمه‌ی وانیل، در حقیقت از کلمه‌ی اسپانیایی vainilla گرفته شده است.

بسیار خوب، پنجاه لغت شگفت انگیز ما تمام شد. چه بخواهیم چه نخواهیم، در زبان مادری خود از کلمات خارجی زیادی استفاده می‌کنیم. چه فارسی زبان باشیم، چه انگلیسی زبان. پس بهتر است با این قضایا کنار بیاییم و لغات را با دقت بیشتری ریشه یابی کنیم.

در هر حال، اگر ماهیت لغات را بدانید، حسابی می‌توانید معلم و همکلاسی‌هایتان را انگشت به دهان بگذارید. نه؟


برای کسب اطلاعات بیشتر درباره دوره های آموزشی زبان انگلیسی کلیک نمایید

دوره های آموزشی زبان انگلیسی


برای مشاوره رایگان با شما تماس می‌گیریم
با ثبت  شماره تلفن خود، از مشاوره رایگان کارشناسان ایرانمهر بهره‌مند شوید.

 مشاوره رایگان

چقدر این پست برایتان مفید بود؟
1
2
3
4
5
5 از 5 از 1 رای

نظر خود را با ما در میان بزارید

لغو پاسخ

مقالات مرتبط

جهت مشاوره رایگان کلیک کنید