اگر کمی دقت کنید، متوجه میشوید که انگلیسی، مجموعهای از لغات قرضی است.
باورتان نمیشود؟
در تمام زبانها، برخی لغات تغییر کرده و دچار دگرگونی شدهاند، یا از زبان دیگری لغات خود را قرض گرفتهاند. برای مثال، زبان فارسی نیز پر از لغات عربی است. با نگاه کردن به برخی لغات به راحتی میتوان فهمید که از زبانی دیگر در زبان انگلیسی سردرآوردهاند. برای مثال، کلمهی burro مشخصا واژهای اسپانیایی است.
البته برخی لغات نیز اصلا به نظر نمیرسد که قرضی بوده و اصالتا به زبان ملی تعلق نداشته باشد. برای مثال، میدانستید کلمهی «سماور» در فارسی، در اصل یک کلمهی روسی است؟ در ادامه نیز شما را با پنجاه لغت قرضی در انگلیسی آشنا میسازیم که با فهمیدن ماهیت اصلی آنها، شوکه خواهید شد.
چرا در انگلیسی، کلمات خارجی زیادی به چشم میخورد؟
این چیزی کاملا منطقی و عادی است که در یک زبان، کلمات و لغات قرضی زیادی از زبانهای دیگر وجود داشته باشد.
برای مثال، در انگلیسی ممکن است برای توصیف چیزی از لغتی استفاده شود که لغت جایگزین آن وجود نداشته باشد. همچنین ممکن است برخی از اشیاء یا مفاهیم وجود داشته باشند که قبلا توسط دانشمندان اسپانیایی یا عربی کشف شده و از قبل، نامی بینالمللی برای آن انتخاب کرده باشند.
علاوه بر این، در زبان انگلیسی نام چیزهای خاص و شناختهشده تغییر نمیکند. برای مثال، وقتی انگلیسیها با پیتزا که یک غذای ایتالیایی بود آشنا شدند، هیچ دلیلی برای تغییر آن پیدا نکردند. چرا وقت خود را برای تغییر آن کلمه هدر دهند؟
در نهایت، لغات قرضی تاریخچهای طولانی دارند و هر کدام، داستان خاص خودشان را دارند. این اتفاقات طی هزاران سال متوالی رخ داده و لغات خارجی را به زبان انگلیسی اضافه کرده است. برای مثال، کلمهی Bistro به نظر کلمهای فرانسوی باشد. اما در حقیقت، یک کلمهی روسی است که در سال 1814 در جنگ پاریس، به دایرهی لغات فرانسوی و سپس انگلیسی اضافه شد. آن زمان، روسها جهت دریافت سرویس سریع در قهوهخانهها، این کلمه را فریاد میزدند.
دوره های آموزش زبان انگلیسی |
|
دوره حضوری | آموزش زبان انگلیسی برای کودکان |
دوره حضوری | آموزش زبان انگلیسی برای نوجوانان |
دوره حضوری | آموزش زبان انگلیسی برای بزرگسالان |
هدیهای از سایر کشورها: 50 لغت قرضی در زبان انگلیسی
در لیست زیر شاید به لغاتی برخورد کنید که هرگز تصورش را نمیکردید که یک لغت قرضی باشد، پس به خواندن ادامه دهید. سعی کنید، به دوستتان یک کلوچه رشوه داده و از او برای همراهی کردن خود کمک بگیرید. واکنشها وقتی دو نفره باشد، لغات بهتر به خاطر میمانند.
عربستان
شاید باورتان نشود ولی کلمات عربی زیادی در انگلیسی وجود دارد. برخی از این لغات قبل از ورود به زبان انگلیسی، نام و نشانی جهانی پیدا کردهاند. البته بیشتر لغات قرض گرفته شده از این زبان، مربوط به ریاضیات و علوم است.
Admiral
Admiral ، که به معنی دریاسالار در انگلیسی به کار میرود، از کلمهی أمیر گرفته شده و اگر اسم شخصی امیر باشد، در انگلیسی “emir” نوشته میشود.
Alcohol
Alcohol از لغت الکحل عربی گرفته شده است.
Algebra
Algebra از کلمهی عربی الجبر گرفته شده است و در علم ریاضی مورد استفاده قرار میگیرد.
Average
کلمهی Average به معنی میانگین است و از کلمهی عوار عربی گرفته شده است. در عربی این لغت به معنی خسارت زدن و آسیب رساندن به اشیاء است. معنی این لغت با قانون Merchant Marine تغییر یافته است.
Lemon
این کلمه، به معنای لیمو است و از کلمهی عربی لیمون گرفته شده است. البته قبل از اینکه وارد زبان انگلیسی شود، وارد زبان فرانسوی شده و سپس وارد زبان انگلیسی شده است.
Sofa
این کلمه در انگلیسی به معنای مبل و نشیمن است، اما از کلمهی عربی صفّة دریافت شده است. قبل از ورود این کلمه به انگلیسی، ابتدا وارد زبان ترکیهای شد، سپس به زبان فرانسوی ورود پیدا کرد و بعد، وارد زبان انگلیسی شد. گویا این لغت، حسابی گردشگری کرده است.
Zero
این کلمه، از کلمهی صفر، در زبان عربی گرفته شده و قبل از ورود به زبان انگلیسی، وارد زبان اسپانیایی، ایتالیایی و فرانسوی شده و شکل تلفظ آن، تغییر یافته است.
چین
Brainwashing
شاید Brainwashing اصلا شبیه یک کلمهی چینی به نظر نرسد، اما با توضیحات زیر، قانع میشوید که این یک کلمهی چینی است. Brainwashing ترجمهای تحتالفظی از لغت چینی 洗腦 (xǐ nǎo) است. این لغت در فارسی نیز دقیقا به همین صورت ترجمه شده و با معنی «شستشوی مغزی» به کار میرود. زمان جنگ کره و چین، این کلمه به عنوان اصطلاحی جهت کنترل مغز سربازان کرهای توسط نیروهای چینی مورد استفاده قرار گرفت.
Ketchup
Ketchup شبیه کلمات انگلیسی burgers و cookouts است. اما در حقیقت، این لغت، از واژهی چینی 茄汁 (qié zhī) دریافت شده و با معنی «سس کچاب» در هر دو زبان به کار میرود. البته فارسی زبانان نیز به آن سس کچاب میگویند. پس شد، سه کشور!
Chin-chin
این لغت از کلمهی چینی 請 (qǐng) برگرفته شده است. این لغت در چینی به معنای نان برشته نیست. بلکه به معنای «لطفا» مورد استفاده قرار میگیرد.
Typhoon
این کلمه در انگلیسی به معنای گردباد به کار میرود، از کلمهی چینی 颱風 (tái fēng) گرفته شده است.
فرانسه
زبان فرانسوی نقش پررنگی روی زبان انگلیسی داشته است و با فارسی، تعداد زیادی لغات مشترک دارد. در ادامه، لغاتی که حتی فکرش را نمیکنید که فرانسوی باشد، بیان میکنیم.
Art
با اینکه این کلمه، لاتین به نظر میرسد، ولی از فرانسوی گرفته شده است.
Beef
این کلمه، از کلمهی قدیمی فرانسوی یعنی boef گرفته شده است. البته کلمات زیادی با معنی «گوشت» از فرانسوی وارد زبان انگلیسی شده که از آنها میتوان به Mutton، Vealو Pork اشاره کرد.
Country
این کلمه از واژهی قدیمی فرانسوی cuntree گرفته شده و به معنای کشور در انگلیسی مورد استفاده قرار میگیرد.
Dance
این کلمه نیز از لغت قدیمی فرانسوی dancer گرفته شده است.
Dragon
طبیعتا، حیوان افسانهای مثل اژدها باید متعلق به فرانسه باشد و با کلمهی dragon در انگلیسی مورد استفاده قرار بگیرد. اما این تازه شروع ماجرا است. بقیهی حیوانات افسانهای مثل griffin، phoenix، dolphin، squirrel و … از زبان فرانسوی مورد استفاده قرار گرفتهاند. میتوانید آنها را در اینترنت سرچ کرده و ماهیت واقعی را چک کنید.
Fruit
این کلمه، از واژهی قدیمی فرانسوی fruges گرفته شده و حالت نوشتاری آن در انگلیسی تغییر یافته است.
Liberty
با اینکه liberty کلمهای مشهور در ایالات متحده است و حتی برج آزادی آمریکا نیز liberty نام دارد، کلمهای انگلیسی نبوده و از لغت قدیمی فرانسوی گرفته شده است.
Music
اصل کلمهی music از یونانی و لاتین گرفته شده ولی قبل از ورود به زبان انگلیسی، وارد زبان فرانسوی شده و در فرانسوی قدیم به صورت musique مورد استفاده قرار میگیرد.
People
کلمهی لاتین populous در فرانسوی به شکل people نوشته میشد. سپس در کلمهی انگلیسی، وارد شده و املای people را به خود گرفت.
Very
بله، کلمهی سادهی very نیز فرانسوی است. این کلمه از لغت قدیمی verai برگرفته شده و در فرانسوی به معنای true است.
آلمان
نهتنها این دو زبان به یکدیگر مرتبط هستند، بلکه کلمات آلمانی بسیار زیادی در انگلیسی وجود دارد. این شاید به علت مهاجرت آلمانیها به آمریکا و انگلستان باشد و زبان آنها روی زبان انگلیسی، تاثیراتی گذاشته باشد.
Hamburger
این فستفود آمریکایی در حقیقت نامش را از یک شهر در آلمان قرض گرفته است. منظورمان، همان هامبورگ است.
Neanderthal
معنی این کلمه در انگلیسی انسان غار نشین است. این کلمه نیز نامش را از یک مکان در آلمان قرض گرفته است. Thal در آلمانی به معنای دره است و امروزه Tal نوشته میشود. Neanderthal نیز نامش را از “Neander Valley,” قرض گرفته شده است. در این دره، اولین فسیل انسانهای اولیه یا همان Neanderthal پیدا شد.
Nix
این از کلمهی آلمانی Nichts گرفته شده است. معنی این کلمه در آلمانی هیچچیز است. بنابراین اگر خواستید بگویید :«I nix the ketchup on my hamburger» میدانید که همزمان، از دو کلمهی چینی و آلمانی استفاده میکنید.
Poodle
این کلمه در اصل از کلمهی آلمانی puddeln برگرفته شده و به معنای «شلپ شلوپ کردن در آب» است.
ایتالیایی
کلمات ایتالیایی، به زبان انگلیسی شکل دادهاند. خصوصا وقتی پای غذا و موسیقی وسط باشد. در ادامه، شما را با چند کلمه آشنا میکنیم که در حقیقت، ایتالیایی هستند.
Allegro
Allegro و بیشتر اصطلاحات موسیقی در زبان انگلیسی، از زبان ایتالیایی برگرفته شدهاند. از آنها میتوان به tempo اشاره کرد. این کلمه به معنی «نشاط بخش» مورد استفاده قرار میگیرد.
Alto
در انگلیسی، alto به معنی صدای آرام یک زن آوازه خوان است. اما در حقیقت، این لغت از کلمهی ایتالیایی alto برگرفته شده است.
Apartment
این کلمه، از لغت ایتالیایی appartamento گرفته شده و قبل از ورود به زبان انگلیسی، وارد زبان فرانسوی شده است.
Broccoli
این کلمه از لغت ایتالیایی broccoli برگرفته شده که صرف جمع کلمهی broccoli است.
Cartoon
این لغت، از کلمهی ایتالیایی cartone برگرفته شده است و در ایتالیایی به معنی نقاشی تمام عیار، مورد استفاده قرار میگیرد.
Cauliflower
این کلمه به معنی گل کلم است و از کلمهی ایتالیایی cavolfiore برگرفته شده است و در ایتالیایی به معنای کلمهای گل دار است.
Cello
این کلمه از کلمهی ایتالیایی violoncello برگرفته شده است.
Piano
پیانو از لغت ایتالیایی pianoforte برگرفته شده است.
Soprano
این یکی خیلی راحت است. این کلمه دقیقا از کلمهی ایتالیایی soprano برگرفته شده است و معنی نیز، یکسان است.
Violin
این کلمه از کلمهی ایتالیایی violino برگرفته شده است.
ژاپن
اگرچه کلمات زیادی از زبان ژاپنی وارد زبان انگلیسی نشده ولی همچنان، کلماتی با اصلیت ژاپنی نیز در انگلیسی به چشم میخورد. در ادامه، به چند نمونه از آنها اشاره میکنیم.
Honcho
کلمهی ژاپنی 班長 (hanchō)، که به معنی رهبر یا سرآشپز در انگلیسی و ژاپنی مورد استفاده قرار میگیرد.
Skosh
این کلمه نیز از کلمهی ژاپنی 少し (sukoshi) یا すこし (sukoshi), برگرفته شده و هردو در ژاپنی به معنی «کمی» به کار میروند.
پرتغال
Cashew
این کلمه، از کلمهی پرتغالی cajú گرفته شده و تقریبا، بازماندهای از زبان باستانی Tupi است.
Cobra
این لغت، کوتاه شدهی اصطلاح پرتغالی cobra de capello است. این اصطلاح در پرتغالی به معنی «مار کبری» است.
Flamingo
با اینکه خیلی از اشخاص flamingo را لغتی اسپانیایی میدانند، اما برخی از تحقیقات نشان میدهد که این لغتی پرتغالی است.
روسیه
Beluga
این کلمه از واژهی روسی برگرفته شده و به صورت белуга نوشته میشود.
Disinformation
این کلمه، از واژهی روسی дезинформация (dezinformatsiya) برگرفته شده است. این واژه نام حوزهی تبلیغاتی KGB روسیه بود.
Mammoth
این کلمه، از یک واژهی روسی به همین معنی برگرفته شده است. در زبان روسی، این کلمه به صورت мамонт (mamont) خوانده و نوشته میشود.
Shaman
این لغت به معنی کشیش است و از کلمهی روسی шаман برگرفته شده است. البته، قبل از ورود به زبان روسی، این لغت از زبان اونکی مردم سیبری، برگرفته شده است.
اسپانیا
تعداد زیادی از لغات انگلیسی از زبان اسپانیایی برگرفته شدهاند. خصوصا وقتی پای مزرعهداری و موضوعات مربوط به کشاورزی در میان باشد، لغات اسپانیایی زیادی در این زمینه، پیدا میشود که حداقل ریشهی یکسانی با کلمهی اصلی داشته باشد. در ادامه، با چند کلمهی اسپانیایی رایج در انگلیسی، آشنا میشوید.
Savvy
این کلمه، از کلمهی اسپانیایی sabe برگرفته شده و در هر دو زبان، به معنای درک و فهم است.
Tobacco
این کلمه که به معنای تنباکو است، تفاوت چندانی با کلمهی اصلی اسپانیایی ندارد و از کلمهی Tabaco برگرفته شده است.
Vanilla
کلمهی وانیل، در حقیقت از کلمهی اسپانیایی vainilla گرفته شده است.
بسیار خوب، پنجاه لغت شگفت انگیز ما تمام شد. چه بخواهیم چه نخواهیم، در زبان مادری خود از کلمات خارجی زیادی استفاده میکنیم. چه فارسی زبان باشیم، چه انگلیسی زبان. پس بهتر است با این قضایا کنار بیاییم و لغات را با دقت بیشتری ریشه یابی کنیم.
در هر حال، اگر ماهیت لغات را بدانید، حسابی میتوانید معلم و همکلاسیهایتان را انگشت به دهان بگذارید. نه؟
بیشتر بخوانید:راحتتر لغت انگلیسی حفظ کنید
بیشتر بخوانید:خوشۀ همخوانی (Consonant Clusters ) چیست؟
خیلی ممنون عالی بود
سلام وقت بخیر ممنونم از همراهیتون
موفق باشین