موسیقی ایتالیایی بسیار جذاب و رمانتیک است. برای یادگیری زبان ایتالیایی نیز ابزاری بسیار کاربردی است. میتوان از طریق آهنگهای ایتالیایی عباراتی جذاب و دوستداشتنی را فراگرفت. در این مقاله ما سعی داریم آهنگهای خوبی را به شما معرفی کنیم تا از طریق آن بتوانید زبان ایتالیایی خود را تقویت کنید.
علت اهمیت یادگیری زبان ایتالیایی از طریق آهنگ
یکی از بهترین روشها برای یادگیری زبان گوش دادن و تمرین آهنگ است. در آهنگهای ایتالیایی شما میتوانید با انواع ساختارهای دستوری آشنا شوید – برای مثال، افعال عبارتی و صرف – با ملودی آهنگها این ساختارها را بسیار آسانتر میتوان به حافظه سپرد.
زبانآموزان عقیده دارند که هنگام شروع یادگیری زبان ایتالیایی با آهنگ آنقدر با ساختارهای پیچیده در اشعار و ترانهها مواجه میشوید که ادامه کار را برای شما سخت میکند. از سوی دیگر، اشعار و ترانههای سادهتری نیز وجود دارند که ایتالیاییها به آن canzonacce میگویند (آهنگهای پاپ بیمصرف – که با این وجود از نظر فرهنگی مهم هستند). در ادامه لیستی از هر دونوع آهنگ و ترانه را برای شما آماده کردهایم که میتوانید زبان ایتالیایی خود را با آنها پیش برده و تقویت کنید.
این لیست موسیقی را با کمک دوستان موسیقی شناس ایتالیایام آماده کردهام که دربردارنده برخی از مهمترین اجراکنندگان دنیای پاپ موسیقی ایتالیایی هستند و تعدادی از نوازندگان بسیار خبره را نیز شامل میشود. شروع ما با سادهترین آهنگها اتفاق میافتد، به همین علت زبانآموزانی که سطح پیشرفتهتری دارند باید به نیمه دوم مقاله مراجعه کنند هرچند تمامی این آهنگها خاص و ارزشمند هستند و دانستن آنها خالی از لطف نیست. هنگام گوش دادن به ترانهها و در مواجهه با واژگان یا عباراتی که آنها را بلد نیستید میتوانید آنها را از طریق متن آهنگ بیابید و یاد بگیرید. این کار لذت یادگیری را دو چندان میکند.
شما همچنین میتوانید ویدیوهای متن ترانه را در YouTube جستجو کنید، یا حتی میتوانید ببینید که آیا نسخه کارائوکهای (karaoke) از یک آهنگ ایتالیایی در حال حاضر وجود دارد یا خیر. البته، شما باید خودتان ترجمه اشعار را پیدا کنید. ابزاری مانند Lyrics Translate میتواند به شما کمک کند، اما ترجمهها توسط طرفداران ارائه میشوند بنابراین لزوماً دقیق نیستند.
ایتالیایی را با آهنگهای ملودراماتیک شگفتانگیز بیاموزید
“La Cura” (درمان) اثر فرانکو باتیاتو
به هماناندازهای که این آهنگ برای خارجیها عجیب بهنظر میرسد، ایتالیاییها آن را دوست دارند. در هر صورت، فرانکو باتیاتو یک قهرمان موسیقی در ایتالیا است، بنابراین اگر میخواهید به این زبان صحبت کنید، حداقل باید بتوانید نام او را در مکالمات تشخیص دهید. گفته میشود که: «È un mito soltanto italiano»، به این معنی که او فقط برای ایتالیاییها قهرمان است.
مضمون شعر دربردارنده این است که خواننده چقدر به موضوعات مورد علاقه خود میپردازد و او را از درد، نوسانات خلقی، وسواس و توهماتش رها میکند. این بسیار شیرین است.
«Il Pianto di una Madre» (فریاد یک مادر) اثر ایرنه کونتی
این آهنگ از ایرن کونتی با صدای پرشور خواننده واژگان چندان پیچیدهای ندارد، اما دانستن مضامین شعر میتواند کار را آسانتر کند. مطمئناً در ابتدا به نظر میرسد که او در حال آواز خواندن در مورد زنی است که فرزند در حال مرگش را در آغوش گرفته است (una madre sta gridando perché il figlio sta morendo – مادری فریاد می زند زیرا پسرش در حال مرگ است). و اوضاع رو به وخامت میرود: مردم همدستی میکنند و قربانی بهعنوان گوشت خورده میشود. به نظر میرسد که در اینجا با گوشت خواری روزمره سروکار داریم که از منظر نسبتاً گیاهخواری دیده میشود.
این پیام در سطر آخر واضح می شود، «vivere l’uomo come tale/come ogni altro animale». (مردی که اینگونه زندگی میکند/مثل هر حیوان دیگری) طنزی که در گیاهخواری وجود دارد این است کهک ما انسانها تصور میکنیم با حیوانات دیگر در یک رده هستیم، بنابراین نمیتوانیم از گوشت خرس استفاده کنیم و آن را بخوریم، اما اگر خود را از این روند طبیعی برای گیاهخوار شدن کنار بکشیم، فکر میکنیم در واقع نسبت به حیوانات برتری اخلاقی کسب کردهایم. به هر حال، این آهنگ به وضوح میخواهد احساسات ما را نسبت به انسانها و حیوانات در هم آمیخته کند.
“Buonanotte Fiorellino” (شب بخیر گل کوچک) اثر فرانچسکو دی گرگوری
این لالایی جذاب را میتوان برای یک نوزاد، یک عاشق یا همان طور که از نامش پیداست، برای یک گل خواند. این ترانه برای یادگیری زبان ایتالیایی گزینهای عالی است زیرا واژگان بسیار ساده زیادی در آن استفاده شده است، اگرچه گاهی اوقات به شکل متفاوت – fiorellino به جای fiore (گل)، monetina به جای moneta (سکه). هنگامی که میخواهید بامزه صحبت کنید، یا فقط در مورد کوچک بودن یا کماهمیت بودن چیزی صحبت کنید، این گونه کلمات ایتالیایی وارد بازی میشود.
“Venderò” (من می فروشم) – ادواردو بناتو
ترانه این آهنگ باب دیلن به نظر میرسد به دنیای سرمایهداری اشاره داشته باشد که در آن همه چیز میتواند فروخته شود. در این ترانه زمان آینده استفاده شده است (venderò آینده اول شخص vendre برای فروش است)، بنابراین حداقل هنوز این اتفاق نیفتاده است. اما خیلی چیزها به سمت بلوک حراج پیش میروند، از کفشهای من (le mie scarpe) تا دیوانگی من (la mia pazzia) تا شکست من (la mia sconfitta).
در دنیایی که هر چیزی قیمت خودش را دارد، خواننده در پایان میگوید هیچکس نمیداند quanto costa la mia libertà (هزینه آزادی من چقدر است). یا ممکن است این خط را به این صورت تعبیر کرد: «آزادی من واقعاً خسته کننده است» زیرا از mi costa میتوان برای صحبت در مورد چیزهایی استفاده کرد که خستهکننده و طاقتفرسا هستند. اگرچه واژگان این ترانه بسیار ساده است، اما چیزهای بیشتری برای لذت بردن در این آهنگ وجود دارد. در اینجا چند نکته در مورد نکات پیچیدهتر ترانه وجود دارد:
- مصرع اول تصویری از یک مانکن مغازه را به نام à la Pinocchio به تصویر میکشد که جان میگیرد. کلمه Manichino همچنین میتواند به معنای هر گونه شیء بیجان باشد.
- از طرف دیگر یک خودرو جاندار و در عینحال بیجان است: درست مانند یک ربات. موجودات غیر متفکر زیادی در این جهان سرمایهداری لول میخورند، قبول دارید؟
- Raffaele یک نسخه ناپلی از « John Doe» است. این اصطلاح در سایر نقاط ایتالیا Mario Rossi است.
- جمله “non ha fatto il soldato ma ha girato” (او به عنوان سرباز خدمت نمیکرد اما مسافرت میکرد) برای من بسیار گیجکننده بود تا اینکه فهمیدم که چندین دهه قبل، بسیاری از مردان ایتالیایی از طریق خدمت سربازی خانه خود را ترک کردند. این بخشی از فرهنگ رایج بود که fare il soldato تقریباً مترادف با بیرون رفتن برای دیدن جهان (یا حداقل سایر نقاط ایتالیا) تلقی شود. اگرچه این ایده دیگر منسوخ شده و دیگر بکار برده نمیَشود.
“Amarsi un Po” (کمی یکدیگر را دوست داشته باشیم) – لوسیو باتیستی
شعر این آهنگ بسیار قابل فهم است. عشق سخت است؛ لوسیو باتیستی آن را با پرواز مقایسه میکند. “Per diventare noi، veramente noi، uniti، indivisibili، vicini، ma irraggiungibili.” (برای تبدیل شدن به ما، واقعاً ما، متحد، تجزیه ناپذیر، نزدیک، اما دست نیافتنی.) میتوان از تمام توصیفات زیبای آهنگ برای صحبت در مورد زندگی و عشقهای خود استفاده کرد. «È bella perché è irraggiungibile» (او زیباست زیرا دست نیافتنی است) این کلمات میتواند برای تمام عشقهای دنیا صدق کند.
“Che cos’è l’amor” (عشق چیست؟) – وینیسیو کاپوسلا
در این ترانه شاعر میپرسد عشق چیست، سپس پیشنهاد میکند که از باد (il vento)، کمد لباس (la guardarobiera) یا در (la porta) بپرسیم. همه چیز نسبتاً ناامیدکننده به نظر میرسد، اما این بدان معنا نیست که ما نمیتوانیم از شب و طلوع صبح (سرشار از مه!) با هم لذت ببریم. عنوان (شکل اختصاری استاندارد che cosa è l’amore؟ – به معنای دقیق عشق چه چیزی است؟) که با املاهای متفاوتی در اینترنت، به ویژه با دو ss، نوشته شده است. این تعجبآور نیست، زیرا کاپوسلا آن را با صدای S هیسدار به جای صدای z تلفظ میکند. این در برخی از نقاط ایتالیا و توسط برخی از سخنرانان انجام میشود.
عبارت «sono il re della cantina» به معنای «من پادشاه انبار شراب هستم» ترجمه میشود. که ممکن است به معنای این باشد که من واقعاً شرابهایم را میشناسم یا اینکه من یک مست هستم.
“Voglio una pelle splendida” (من پوستی زیبا میخواهم)
سطور این تصنیف راک به چند شیوه قابل تفسیر است، اما قطعاً قطعه شعری درمورد کرمهای مرطوب کننده نیست. نکته کلیدی برای من “voglio un pensiero superficiale/che renda la pelle splendida” است (من یک فکر سطحی میخواهم / که پوست را زیبا میکند). تصویری زیبا با کلمات سطحی و در عمق پوست ایجاد شده است یا حداقل، چنین افکاری نسبت به عشق عمیق و واقعی ترس و وحشت کمتری را به شنونده القا میکنند. بههرحال، همانطور که آهنگ به ما میگوید، “l’amore [è] un rogo” (عشق یک آتش سوزی است).
هر یک از هنرمندانی که معرفی شدند دنیایی متفاوت را در عرصه موسیقی به نمایش گذاشتهاند. برای یادگیری هرچه بهتر زبان ایتالیایی از طریق آهنگ و ترانه سعی کنید متن آهنگها را در اینترنت و با جستجوی نام آهنگ بهعلاوه testo (متن آهنگ) پیدا کنید.
سایت LyricsTranslate.com برای زبانآموزان ایتالیایی بسیار مفید است و علاقمندان میتوانند ترجمههای خود از آهنگهای پاپ را به این سایت ارسال کنند. ایتالیاییهای بسیاری در این سایت گردهم آمدهاند و بسیار مشتاق هیتند ترجمههای کاربران از آهنگها را به زبان انگلیسی بخوانند. هرچند برخی از این ترجمهها کمی نامرتب هستند. پس از اینکه احساس کردید واقعاً به درک درستی از معنای یک آهنگ دست پیدا کردهاید، میتوانید نسخه ترجمه خود را ارسال کنید.
منبع دیگری که میتوانید از آن کمک بگیرید وبلاگ مشهور پیرو اسکاروفی است، یک ایتالیایی که به دو زبان انگلیسی و ایتالیایی درباره راک و انواع دیگری از سبکهای موسیقی مینویسد. راهنمای او برای تاریخچه راک ایتالیایی شروع خوبی برای کشف و شهود در دنیای موسیقی ایتالیایی است.
سخن پایانی
آموزشگاه زبان ایرانمهر با ارائه مشاوره تخصصی آماده پاسخگویی به تمامی سوالات شما در زمینه آموزش زبان است. همچنین شما میتوانید برای مشاوره و تعیین سطح رایگان و ثبتنام در دورههای آموزش زبان انگلیسی، آلمانی، فرانسوی و سایر زبانها فرم مشاوره رایگان را پر نمایید. کارشناسان آموزش در اسرع وقت با شما تماس گرفته و پاسخگویی سوالات شما خواهند بود.
بیشتر بخوانید:بهترین فیلمها برای شروع یادگیری زبان ایتالیایی
بیشتر بخوانید:پادکستهای بینظیر زبان ایتالیایی در سال 2022
نظر خود را با ما در میان بزارید