ترجمهی تحت اللفظی کارساز نیست!
به مثال زیر و ترجمه آن توجه کنید
J’ai dû aller au supermarché pour acheter du beurre et des fraises, mais comme j’ai trouvé les fraises si chers, je ne les ai achetées pas | من باید به سوپرمارکت می رفتم که بخرم کره و کمی توت فرنگی، اما چونکه توت فرنگی گران بود من نخریدم آنها را!!! |
خب! ترجمهی بهتر این متن به این شکل است: من برای خرید مقداری کره و توت فرنگی مجبور بودم که به سوپر مارکت بروم، اما به دلیل قیمت بالا، توت فرنگی نخریدم.
حتی اگر به تازگی یادگیری زبان فرانسه را شروع کردهاید، باید بدایند که نباید برای بیان جملهای همینطور بیقاعده کلمات انگلیسی یا زبان خودتان را برای جایگزین کنید. از جهتی باید گفت که یک کلمه ی فرانسوی ممکن است معانی مختلفی در زبان شما داشته باشد. برای مثال، دو ضمیر ربطی گیج کننده (اما بسیار مهم) زبان فرانسه Qui و Que میتوانند مثالهای خوبی باشند. با اینکه اغلب کلمهی qui را ترجمه شده کلمه ی who و que را به عنوان that و what در بیشتر متون میبینید، معانی آنها ممکن است برعکس یا کاملاً متفاوت باشد. Qui ممکن است به معنی that و que جایگزینی برای who باشد. اما ناامید نشوید. الگویی برای استفاده و یادگیری هرکدام از این لغات وجود دارد که به کمک آن دیگر به مشکل برنخواهید خورد. در ادامه میخواهیم فرق بین این دو کلمه و وجه تمایز آنها دقیقتر و عمیقتر برایتان عنوان کنیم.
چطور از کلمه Qui در زبان فرانسه استفاده کنیم
این کلمه معمولاً به معنی “کسی که” است، اما می تواند معنی “چیزی که” را هم داشته باشد. با اینکه در زبان انگلیسی، who اشاره به یک فرد یا افراد دارد و کلمات that و which دلالت بر اشیا دارند، در فرانسه ممکن است کلمه qui را برای هردو استفاده کنیم. در زبان فرانسه، آنچه مهم است مورد استفاده کلمه در قالب جمله است. در واقع Qui زمانی استفاده می شود که به عنوان فاعل یک جمله ربطی به کار رود. و این فاعل می تواند یک انسان یا یک شئ باشد. فاعل همان شخص یا چیزی است که کننده کار در جمله است. یک جمله ربطی به عنوان عبارتی به کار برده می شود که به یک جمله اطلاعات بیشتری را اضافه می کند اما خود به تنهایی معنی ندارد. باهم ببینیم که چطور این امر اتفاق می افتد:
J’ai un nouvel ami qui vient d’Iran. (I have a new friend who is from Iran.) | من دوست جدیدی دارم که اهل ایران است |
در اینجا نقش کلمه ی qui در جمله ربطی معرفی کننده فاعل اصلی جمله است. به مثالی دیگر توجه کنید:
Elle a acheté un ordinateur. Il marche bien. (She bought a computer. It works well.) | او یک کامپیوتر خرید. آن کامپیوتر خوب کار می کند. |
برای اینکه این جملات را باهم ترکیب کنیم، باید دومین جمله را تبدیل به یک جمله ربطی کنیم و فاعل آن را با کلمه ای دیگر جابجا کنیم. این کلمه همان qui است:
Elle a acheté un ordinateur qui marche bien. (She bought a computer that works well.) | او کامپیوتری خریده است که خوب کار می کند. |
Qui در جملات سوالی
با اینکه گفتیم کلمه qui را نمیتوان همیشه معادل کلمه “چه کسی” یا همان who به کار برد، اگر آن را در یک سوال به کار ببریم، در این صورت می توان گفت که این دو، معادل یکدیگرند.
Qui a écrit cet email? (Who wrote this email?) | چه کسی این ایمیل را نوشته است؟ |
Qui parmi vous est français? (Who among you is French?) | چه کسی در میان شما اهل فرانسه است؟ |
Qui و استفاده آن با حرف اضافه
À qui به معنای “مال چه کسی” یا “به چه کسی” (to whom, whose) جهت سوال در مورد مالکیت استفاده می شود.
À qui est ce portable? (Whose cellphone is this?) | این موبایل مال چه کسی است؟ |
Pour qui به معنای “برای چه کسی” (for whom) بیشتر به همان شکلی استفاده می شود که معادل انگلیسی آن را به کار می بریم.
Pour qui as-tu acheté ce cadeau? (For whom did you buy this gift?) | (این هدیه را برای چی کسی خریدی؟) |
Avec qui به معنی “با چه کسی” (with whom) نیز مورد استفاه ای یکسان با معادل انگلیسی خود دارد.
Avec qui allez-vous au musée? (With whom are you going to the museum?) | با چه کسی به موزه می روی؟ |
چطور از کلمه que در زبان فرانسه استفاده کنیم
این کلمه اغلب به معنای “چه چیزی” یا “چیزی که” یا what در انگلیسی است، اما در مفهوم همیشه به این معنا نیست. میتوان آن را به معنای “کسی که” یا “چه کسی” به عنوان who و همینطور that نیز به کار برد. باز هم باید گفت که کاربرد این کلمه بستگی به نقش آن در جمله دارد.
Que در عبارات ربطی
Que به عنوان یک مفعول در یک عبارت ربطی استفاده می شود. اصلا نگران نباشید چون می خواهیم کاربرد آن را در این مثال ببینیم.
J’ai mangé un croissant. Il était délicieux! (I ate a croissant. It was delicious!) | من یک کیک کروسان خوردم. خوشمزه بود. |
میتوانیم این دو جمله را به آسانی تبدیل به یک جمله کنیم، اما بیایید این بار این کار را به شکلی متفاوت انجام دهیم.
Le croissant que j’ai mangé était délicieux! (The croissant that I ate was delicious!) | کیک کروسانی که خوردم خوشمزه بود. |
در اینجا از que استفاده کردیم به این دلیل که تاکید ما بر کلمه کروسان به عنوان مفعول مستقیم جمله بود. با این حال میتوان این جمله را به شکل زیر نیز بیان کرد:
J’ai mangé un croissant qui était délicieux! (I ate a croissant that was delicious!) | من یک کیک کروسان خوردم که خوشمزه بود. |
اینبار از کلمه qui استفاده کردیم چون کلمه croissant با فاعل عبارت ربطی ما جایگزین شد.
Que در جملات سوالی
همانطور که qui را به معنای “چه کسی” در سوال استفاده کردیم، کلمه que را در جملات سوالی به معنای “چه چیزی” باید به کار ببریم.
Que pensez-vous? (What do you think?) | نظر شما چیست؟ |
Que قبل از یک کلمه صدادار تبدیل به qu’ می شود؛ مانند این عبارت qu’est-ce que که به صورت تحت اللفظی به معنای “آن چه چیزی است؟” بکار برده میشود. این عبارت میتواند شروعکننده سوالاتی با کلمه what یا همان “چه چیز” باشد:
Qu’est-ce que vous étudiez? (What are you studying?) | چه چیز داری مطالعه میکنی؟ |
کلمه que به معنای “فقط” یا “تنها” (only)
شاید کلمه seulement به معنای “تنها” به گوشتان خورده باشد. اما راهی دیگر نیز وجود دارد که رایج است و افراد بومی از آن برای ادای کلمه only یا همان “فقط” استفاده میکنند: عبارت ne… que با یک فعل که در میان آن می آید.
Vous n‘avez lu que les dix premières pages? (You only read the first ten pages?) | تو فقط ده صفحه اول را خواندی؟ |
کلمات qui و que در شکل زمان ماضی نقلی Passé Composé
اگر از que در زمان گذشته جملات مرکب استفاده می کنید، فراموش نکنید که وجه وصفی مجهول یا همان قسمت سوم فعل (participe passé) در جمله باید با مفعول مستقیم مطابقت داشته باشد. این به آن معناست که اگر مفعول مستقیم مؤنث باشد، باید “-e” را به قسمت سوم فعل (participe passé) اضافه کرد و اگر جمع باشد، “-s” را اضافه میکنیم. در حالت مذکر، هیچ تغییری در شکل مفرد مفعول ایجاد نمیشود.
La chanson que j’ai écoutée s’agit de l’amour. (The song I listened to deals with love.) | مضمون آهنگی که گوش دادم مربوط به عشق است |
در مورد استفاده کلمه qui باید گفت که تنها نگرانی، زمانی است که قسمت سوم فعل همراه با être باشد. در اینجا فاعل جمله غالب است. ولی برای پسوند مفرد و جمع باز هم مثل قبل عمل می کنیم، یعنی “-e” برای مؤنث و “-s” برای جمع.
Les étudiants qui sont venus l’année dernière étaient génials. (The students who came last year were great.) | دانشجویانی که پارسال آمدند عالی بودند. |
خب! این مخلص کلام بود؛ در این مقاله شما را با کلمات qui و que آشنا کردیم. امیدواریم این مقاله برای شما مفید واقع شده باشد و توانسته باشید از این مطلب بهره ببرید.
بیشتر بخوانید: بدون استرس زبان فرانسه یاد بگیرید + تمرین مکالمه زبان فرانسه
بیشتر بخوانید: هفت اپلیکیشن برای تقویت واژگان به زبان فرانسه
ببخشید cod و coe و col روهم میشه توضیح بدید؟
سلام روز بخیر با شماره تماس دفتر مرکزی تماس بگیرید وازسوپروایزرین مجموعه اطلاعات کسب کنید84378 داخلی445