هر شب، همان رویای همیشگی!
زمزمههایی را میشنوید، کم کم این صداها بلند و بلندتر میشوند. صداهایی مضحک و گاهی ترسناک.
همه جا تاریک است. صداهای پیرامونتان متعجب، مضطرب و حتی گاهی ترسیده هستند.
در ابتدا نمیتوانید صداها را تشخیص بدهید. با گذشت زمان، کلمات واضحتر میشوند. در نهایت، دهانتان را باز میکنید تا صحبت کنید، تا توضیح بدهید.
صورتهایی که در اطراف شما هستند، امیدوار و آرام به نظر میرسند. حتی اگر معجزه هم باشد، همه ناگهان معنی حرفهای شما را درک میکنند.
سردرگمی از بین میرود، درک و فهم مثل نور خورشید، روزتان را روشن میکند.
چند ساعت بعد که از خواب بیدار میشوید، تاثیر رویایی که دیدید هنوز در سرتان هست. برای فهمیدن دیگران پلی ساختهاید و احساس شادی مضاعف میکنید.
این خیال که افکار شما را با هدف و رضایت خاصی پر میکند چیست؟
داشتید خواب میدیدید مترجم شفاهی هستید؟
اگر جوابتان مثبت است باید بگویم شانس به شما روی آورده و خوابتان تعبیر شده است. چون امروز میخواهیم درباره این صحبت کنیم که چطور یک مترجم شفاهی باشید.
در این مقاله، پنج مرحله تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی را به شما میگوییم.
اما قبل از اینکه اصل مطلب را شروع کنیم، کمی درباره این شغل بدانیم.
تفاوت مترجم با مترجم شفاهی چیست؟
«مترجم» و «مترجم شفاهی» در فیلمها و برنامههای تلویزیونی معمولا به جای هم استفاده میشوند.
اگر میخواهید با دیکشنریها و دیگر کتابهای زبان پشت میز بنشینید و با دقت و وسواس خاصی متنی را بنویسید که دقیقا مثل نسخه اصلی است و میتواند به زبانهای مختلف باشد، آن وقت است که واژه مترجم برازنده شماست.
اگر ترجیح میدهید در میان جمعی از آدمها باشید، به کسانی که به زبانهای مختلف صحبت میکنند کمک کنید حرف هم را بفهمند، احتمالا رویای مترجم شفاهی شدن را در سر دارید.
مترجمهای شفاهی آینده، این مقاله را بخوانید!
پنج راه برای تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی
دوره های آموزش زبان انگلیسی |
|
دوره حضوری | آموزش زبان انگلیسی برای کودکان |
دوره حضوری | آموزش زبان انگلیسی برای نوجوانان |
دوره حضوری | آموزش زبان انگلیسی برای بزرگسالان |
مرحله اول: با مقدمات شروع کنید
اولین قدم در این راه، خودارزیابی است. این کار به شما کمک میکند بفهمید «مطالب درستی» را برای اینکه یک مترجم شفاهی حرفهای بشوید، انتخاب کردید که یا نه. بیایید درباره جزئیات صحبت کنیم.
استعداد یادگیری زبان
به نظر میرسد، با توجه به زمان و روشهای یادگیری خلاقانه، تقریبا هر کسی میتواند یک زبان دوم یاد بگیرد، حتی اگر یادگیری زبان برای عدهای سختتر از بقیه باشد.
بین یادگیری زبان ایتالیایی برای سفارش دادن پیتزا در «رم» (Rome) و توانایی و شایستگی کافی برای سمت مترجم شفاهی در وزارت امور خارجه ایتالیا (il Presidente del Consiglio dei Ministri) تفاوتهای فراوانی وجود دارد.
به نظر میرسد بعضی مردم شایستگی و توانایی ذاتی یادگیری زبان دارند و همین مسئله باعث میشود شغل مترجم شفاهی، انتخاب واقعگرایانه و مناسبی برای آنها باشد.
مثل موسیقیدانها، مترجمان شفاهی هم باید گوشهای خوبی داشته باشند. درک و فهم قوانین گرامری یا به خاطر سپردن کلمات به شما کمک نمیکند یک مترجم شفاهی موفق باشید. در واقع بهتر است بگوییم تا وقتی معنی و مفهوم حرف بومیان را هنگامی که با سرعت معمول صحبت میکنند، نفهمید یا به خاطر لهجه بومی افراد نفهمید چه میگویند، نمیتوانید مترجم شفاهی خوبی باشید.
اگر واقعا میخواهید یک مترجم شفاهی باشید اما به مهارتهایتان شک دارید، ناامید نشوید! اگرچه بعضی مردم ممکن است مهارتهای طبیعی برای یادگیری و درک زبانهای گفتاری را داشته باشند، ممکن است لازم باشد بقیه افراد سختتر کار کنند و تمرینهای متناسبتری را انتخاب کنند.
عشق به یادگیری زبان
به استثنای اینکه دوزبانه بزرگ شده باشید، رسیدن به سطحی معقول و منطقی از سواد و دانش برای تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی، کاری نیست که نشود از پس آن برآمد.
اگرچه راههای خلاقانه زیادی (بازیهای ویدیویی، نوشتن و ترجمه کردن داستانهای کودکان) وجود دارند که به خودتان کمک کنید زبان یاد بگیرید، اما یادگیری زبان یک تعهد طولانی مدت است.
برای اینکه یک مترجم شفاهی حرفهای باشید، باید سطح زبانتان خیلی بالاتر از یک زبانآموز عادی و کسی باشد که برای تفریح، زبان یاد میگیرد. باید خودتان را مشتاق و با انگیزه نگه دارید، چون ممکن است یادگیری مقدمات به تنهایی چندین ماه طول بکشد.
حتی وقتی به طور کامل هم به کارتان مسلط شدید، باز هم پایانی برای زبان نیست و یادگیری هیچوقت تمام نمیشود.
مطالعه مداوم
احتمالا هیچوقت به این فکر نبودید که دانش زبان مادریتان را به روز نگه دارید. مطمئنا همینطور است، ممکن است روزی اصطلاح جدیدی را شنیده باشید و با خودتان گفته باشید: «وای، این یکی جدیده!» اگر شما هم مثل من عاشق یادگیری کلمات جدید هستید، ممکن است نگاهی به دیکشنری انداخته باشید تا مطمئن شوید تمام زیر و بم آن کلمه را بیرون کشیدید.
یادگیری یک زبان جدید «یک بار و برای همیشه» یا «یاد بگیر و رهاش کن» نیست! اما اگر در کشوری زندگی یا کار نمیکنید که زبان دومتان در آنجا استفاده شود، باید تلاش بیشتری کنید تا با این مسئله کنار بیایید و زبانتان را به روز نگه دارید.
موفقیت شغلی شما به عنوان یک مترجم شفاهی به این بستگی دارد که چقدر دانش واژگان و فرهنگ زبان مورد نظرتان را به روز نگه دارید.
تفسیرهای فرهنگی
زبان فراتر از واژگان و گرامر است؛ باید بفهمید مردم از هر حرفی که میزنند، چه منظوری دارند.
برای اینکه بتوانید حرف بومیان را بفهمید، باید زبان را با فرهنگ دائم در حال تغییرش بخوانید و یاد بگیرید.
مجلهها، روزنامهها و کتابها راهی عالی برای غرق شدن در فرهنگ و زبان مردم هستند، اما رسانههای چاپی آنقدرها هم برای تقویت و ارتقای مهارتهای شنیداری مناسب نیستند. البته، کتابهای صوتی از این قاعده مستثنا هستند.
از خودگذشتگی حرفهای
مترجمان حرفهای نمیتوانند و نباید محتوا و سخن را ویرایش کنند.
مهم نیست نظرات و احساسات شما درباره موضوعی خاص چقدر قوی است، باید از خودگذشتگی کنید و فقط مطالبی را بیان کنید که سخنگو درباره آنها صحبت کرده است.
تمرکز باید روی سخنران باشد، نه روی مترجمان شفاهی.
به عنوان یک مترجم شفاهی و با زیر نظر گرفتن نامحسوس مکالمات و حرفهایی که بین دو یا چند نفر رد و بدل می شود، میتوانید مطالب زیادی یاد بگیرید. با این حال، باید روی نظرات و افکارتان سرپوش بگذارید و فقط به عنوان صدای دیگران عمل کنید.
حتی اگر کاملا با چیزی که گفته شد مخالف هستید، شغل شما این است که صحبتهای دیگران را بدون تغییر و تفسیر منتقل کنید.
این مسئله فقط درباره کلماتی که به زبان میاورید نیست، باید حالت صورتتان را به گونهای حفظ کنید که خوشحالی، ناراحتی، خشم یا هر احساس دیگری را بروز ندهد. در واقع باید گفت به هیچوجه نباید معنی و مفهوم کلام گوینده را به هر شکلی تغییر بدهید و رنگ و بوی دیگری به آن بدهید.
البته این مسئله هم نباید ناگفته بماند که مکالماتی که شما ترجمه میکنید، هر چقدر هم خوش رنگ و لعاب و جذاب باشد، باید محرمانه بماند.
مرحله دوم: تصمیم بگیرید میخواهید چه نوع مترجمی باشد
مترجمان شفاهی میتوانند در طیف گستردهای از رشتهها و زمینهها فعالیت کنند و هر کدام از این رشتهها باعث میشوند انواع مختلفی از مترجمان شفاهی تربیت شوند. ممکن است با دانستن اینکه تعداد زیادی فرصتهای شغلی مختلف برای مترجمان شفاهی وجود دارد، شگفتزده شوید.
مترجم شفاهی در حوزه بهداشت و سلامت
هیچ چیز ترسناکتر از این نیست که روزی نیاز به خدمات درمانی یا پزشکی داشته باشید و مجبور باشید آن را از پزشکی دریافت کنید که زبانش با زبان مادری شما یکی نیست! امروزه این موقعیت برای بیماران زیادی در سراسر جهان به وجود میآید؛ کسانی که به کشورهای دیگر سفر یا مهاجرت میکنند.
به عنوان یک مترجم شفاهی که در یک بیمارستان یا موسسه پزشکی کار میکند، میتوانید به سخنگویان زبانهای دیگر کمک کنید بیماریشان تشخیص داده شود، پیشبینی شود و در نهایت به درمان برسد.
مترجمان بهداشت و درمان گاهی به عنوان مترجمان پزشکی هم شناخته میشوند. کسی که عمدتا در یک مرکز بیمارستانی کار میکند، مترجم بیمارستانی است.
کار کردن به عنوان مترجم در حوزه بهداشت و درمان، نیازمند پیشزمینهای است که اصطلاحات فنی و تخصصی حوزه پزشکی را بلد باشد. به علاوه، باید اطلاعات خودتان را درباره قوانین حریم شخصی به روز کنید تا هنگام ترجمه برای بیماران و متخصصین پزشکی به مشکل برخورد نکنید.
مترجم حقوقی/دادگاهی
درست مثل مترجم پزشکی، مترجم حقوقی یا دادگاهی باید با بالاترین سطح دقت و احتیاط کار کند. نتایج وقایعی که در دادگاه اتفاق میافتد، میتواند پیامدهای جدی در زندگی مشتریان شما به همراه داشته باشد.
برای مثال، تمرین موازی زبان و تقویت پیشزمینه و دانش حقوقی میتواند برای کسانی که میخواهند در دادگاه یا یک شرکت حقوقی به عنوان مترجم شفاهی مشغول به کار شوند، دارایی باارزشی باشد.
مترجم تجاری
مترجم تجاری ممکن است به دارندگان کسب و کار و تاجران کمک کند با هم مذاکره کنند، یا به مدیریت کمک کند با کارمندانش که به زبان متفاوتی صحبت میکنند، ارتباط برقرار کنند.
بعضی از مترجمین تجارت، خدماتی را ارائه میدهند که به آن «Language Line» میگویند و با این روش پشتیبانی تلفنی برای کسانی که به زبانهای دیگر صحبت میکنند، تسهیل میشود.
ممکن است برای موسسه خدماتی زبانی مثل Language Scientific یا ALTA Language Services کار کنید. شرکتهایی مثل شرکتهایی که در بالا ذکر کردیم، نیازهای صنایع زیادی را رفع میکنند.
مترجم خدمات مهاجرت
مترجمین خدمات مهاجرت با مشتریان و سازمانهای دولتی کار میکنند و به مهاجرین جدید کمک میکنند تا حقوق و وظایف قانونی خود را در سراسر روند مهاجرت بدانند.
ممکن است به طور مستقیم با یک سازمان دولتی کار کنید یا یک مشتری را به گروه حمایت از مهاجرین معرفی کنید.
مترجم دیپلماتیک
اگر تا به حال زبانشناسانی را دیدهاید که هدفون به سر دارند و از برج بابل (Tower of Babel) برای سهولت در درک بهتر گفتگوها تلاش میکنند، به احتمال خیلی زیاد یک مترجم دیپلماتیک را دیدهاید که مشغول کارش است.
جلسات بینالمللی، مثل جلساتی که بین سران دولتها برگزار میشوند، یکی دیگر از موقعیتهایی است که در آن به مترجمان دیپلماتیک نیاز است.
مترجمان دیپلماتیک میتوانند مترجمان کنفرانسها هم باشند، اگرچه همه جلسههایی که به صورت چندزبانه برگزار میشوند، ذاتا دیپلماتیک نیستند؛ بلکه بعضی از آنها ممکن است محوریت تجاری داشته باشند یا کنفرانسهای حرفهای و تخصصی باشند.
مترجم سفر
اپلیکیشنهای زبان و کتابهای مختلف یادگیری عبارات و اصطلاحات، برای استفاده در سفر عالی هستند؛ اما گاهی اوقات جهانگردان در موقعیتهایی قرار میگیرند که فراتر از توان و سواد زبانی محدودشان است.
مترجمان سفر به بازدیدکنندگان کمک میکنند موانع زبانی و فرهنگی در یک کشور خارجی را رفع کنند. همچنین مترجمین سفر به مسافران این امکان را میدهند تا سفر راحتتر و بهتری داشته باشند.
همانطور که از عنوان این مقاله هم میتوان فهمید، میخواهیم به شما بگوییم چطور میشود در پنج مرحله به یک مترجم شفاهی تبدیل شد. البته باید این مسئله را در خاطر داشته باشید که برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفهای و قابل اعتماد، باید بینهایت تمرین کنید و به درجهای از دانش و سواد برسید که کوچکترین اشتباهی در کارتان نباشد.
مرحله اول، آشنایی با مقدمات است. باید مطمئن باشید در راه تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی، مطالب و محتوای درستی را انتخاب کردید.
برای یادگیری زبان باید تلاش و پشتکار داشت و البته از روشهای یادگیری خلاقانه استفاده کرد. با این روش، هر کسی میتواند زبان یاد بگیرید، اما این مسئله هم کاملا واضح است که یادگیری زبان برای عدهای آسانتر و برای عدهای سختتر است.
مترجمان شفاهی باید گوشهای خوبی داشته باشند، یعنی باید شنوندگان خوبی باشند و در کنار شنیدن، قدرت تجزیه و تحلیل داشته باشند تا حرفهایی را که میشوند درک کنند و بتوانند آنها را به بهترین شکل منتقل کنند. مترجمی که نتواند بفهمد بومیان چه میگویند یا لهجه آنها را متوجه نشود، قطعا نمیتواند مترجم خوبی باشد.
باید عاشق یادگیری زبان باشید تا بتوانید مترجم خوبی هم باشید. راه و روشهای زیادی برای یادگیری زبان وجود دارد، اما یادگیری زبان فقط منابع و محتوا نیست؛ یادگیری زبان یک تعهد طولانی است که باید به آن عشق بورزید.
باید به طور دائم مطالعه کنید و اطلاعات و دانشتان را به روز نگه دارید. یادگیری زبان مهارتی نیست که بعد از چند ماه یا چند سال آن را یاد بگیرید و بعد مطمئن باشید همیشه میتوانید از آن استفاده کنید. همچنین یادگیری زبان موقت و گذرا نیست. باید آن را یاد بگیرید و همیشه به آن پایبند باشید.
زبان فقط دانش واژگان و چیدن این کلمات کنار هم نیست. باید منظور مردم را بفهمید، باید معنی حرفشان را درک کنید و بتوانید آن را به درستی منتقل کنید. برای فهمیدن حرف مردم و منظورشان، باید فرهنگ و باورهایشان را هم بدانید.
یکی از مهمترین مسائلی که در مقاله قبل به آن اشاره کردیم این بود که مترجم شفاهی اصلا و ابدا نمیتواند نظرات شخصی و احساساتش را در محتوا و سخن وارد کند. مهم نیست با حرفی که از دهان کسی میشنوید و باید آن را ترجمه کنید، موافق باشید یا مخالف؛ باید تمام کلام را همانطور که بوده و هست به فرد بعدی منتقل کنید. در واقع در کاری که به عنوان مترجم شفاهی انجام میدهید، تمرکز روی شما نیست، روی گوینده است.
در مرحله دوم درباره مشاغلی صحبت کردیم که یک مترجم شفاهی میتواند در آنها مشغول به کار شود. در واقع باید تصمیم بگیرید میخواهید چه نوع مترجمی باشید. مترجمان شفاهی میتوانند در حوزه بهداشت و سلامت، حقوق و دادگاه، تجارت، خدمات مهاجرت، امور دیپلماتیک و سفر فعالیت کنند.
در این قسمت درباره مترجمان همزمان و غیرهمزمان و سه روش دیگر برای تبدیل شدن به یک مترجم همزمان صحبت میکنیم. با ما همراه باشید.
همزمان یا غیرهمزمان؟
با توجه به زمینهای که فعالیت میکنید، ممکن است لازم باشد سخنان گوینده را بلافاصله بعد از شنیدن ترجمه کنید (ترجمه همزمان) یا ممکن است چند ثانیه یا چند دقیقه به حرفهای گوینده گوش بدهید و بعد ترجمه را شروع کنید (ترجمه غیرهمزمان). معمولا شرایط و موقعیتها مشخص میکنند باید کدام نوع ترجمه را انتخاب کنید.
در اصل چند نوع مختلف از ترجمه غیرهمزمان وجود دارد؛ حالت «کوتاه» (short) برای مترجم حافظه محور است، چون ترجمه زمانی شروع میشود که گوینده چند جمله یا پاراگراف را میگوید و سپس برای ترجمه مترجم صبر میکند.
در حالت «بلند» (long) ترجمه غیرهمزمان، گوینده ممکن است قسمتی از سخنرانیاش را تمام کند و بعد از آن مترجم باید کارش را شروع کند. مترجمان غیرهمزمان معمولا در این موقعیتها یادداشتبرداری میکنند و ممکن است از منابعی که در اختیارش قرار دارد استفاده کنند تا ترجمه دقیقتر و قابل اعتمادتری داشته باشند.
میتوانید هر دو نوع ترجمه همزمان و غیرهمزمان را تمرین کنید.
مرحله سوم: گواهینامههای مورد نیاز
مدارک و گواهینامهها اجباری نیستند، اما بعضی از آنها میتوانند برای سمت شما به عنوان یک مترجم شفاهی مفید باشند.
انواع گواهینامهها
اکثر گواهینامهها با زمینه ترجمه شفاهی مطابقت دارند و توانایی عمومی و تخصصی زبان شما را در زمینه مورد نظر محک میزنند.
برای مثال، هیئت صدور گواهینامه بینالمللی مترجمهای پزشکی (NBCMI) برای کسانی که میخواهند در آینده مترجم شفاهی بشوند و قصد دارند در یک بیمارستان یا سایر مراکز پزشکی کار کنند، گواهینامه صادر میکنند. آزمونهای شفاهی و کتبی به زبانهای زیر در دسترس هستند:
- چینی (کانتونی و ماندارین)
- کرهای
- روسی
- اسپانیایی
- ویتنامی
کمیسیون صدورگواهینامه بینالمللی مراقبتهای بهداشتی (CCHI)، گواهینامه مشابهی را ارائه میدهد که از آزمونهای شخص ثالث استفاده میکند تا تسلط در زبان را تایید کند.
مترجمان حقوقی که در ایالات متحده آمریکا کار میکنند، میتوانند به عنوان مترجمین فدرال واجد شرایط مشغول به کار شوند و گواهینامه دریافت کنند، یا با مدرکی که از مرکز ملی دادگاههای ایالتی دریافت میکنند، در سطح ایالتی مشغول به کار شوند.
مزایای دریافت گواهینامه
بسیاری از انواع ترجمه شفاهی به مدرک یا گواهینامه نیاز ندارند. با این حال، داشتن مدارک رسمی و بینالمللی به شما کمک میکنند جنبههای مختلف کسب و کارتان را تقویت کنید و به شما کمک میکنند درآمد بیشتری داشته باشید.
البته، دریافت کردن این مدارک نیازمند این است که هر چند سال یک بار آنها را تمدید کنید. این کار هم نیازمند زمان است و هم هزینه که باز هم امتحان بدهید و اطلاعاتتان را به روز نگه دارید. هزینهای که برای دریافت یا تمدید یک مدرک پرداخت میکنید باید با ارزش خود مدرک و استفاده از آن برابری کند. اگر فکر میکنید خیلی از مدرکتان استفاده نمیکنید و تاثیر خاصی روی کسب و کارتان نمیگذارد، لازم نیست هزینه کنید و یکی از این مدارک را دریافت کنید.
مرحله چهارم: آموزشتان را شخصیسازی کنید
اکثر مردم میدانند اگر میخواهند یک پزشک باشند، باید مدرک پزشکی داشته باشند.
اگر میخواهند وکیل شوند، باید به دانشگاه یا مدرسه حقوق بروند.
با این حال، تمرین و آموزشهای مورد نیاز برای مترجمین شفاهی هنوز خیلی واضح و مشخص نیست.
به چقدر آموزش نیاز دارید؟
به نظر شما فقط دریافت یک مدرک خشک و خالی برای تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی کافی است؟ یا باید مدرک کارشناسی بگیرید و از یک موسسه معتبر فارغالتحصیل شوید؟
جواب این سوال تا حدی به نوع مترجمی که میخواهید بشوید بستگی دارد.
برای مثال، اکثر مترجمان حوزه بهداشت و درمان باید حداقل دیپلم دبیرستان داشته باشند. بعضی اوقات، گواهینامهها و حتی مدارک بالاتر هم مورد نیاز است. استانداردها و سیاستها ممکن است در واحدهای پزشکی و بیمارستانهای مختلف، متفاوت باشد.
در بسیاری موارد، مدرک کارشناسی اولین قدم مورد نیاز برای تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی است.
برنامه درسیتان را شخصیسازی کنید
اگر در حال دریافت مدرک کارشناسیتان هستید و برای تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی حرفهای برنامه دارید، راههای متعددی برای رسیدن به این هدف وجود دارد.
تمرکز روی رشته مورد نظر یا تحصیل در دو رشته میتواند هم برای یادگیری زبان و هم رشته تخصصیتان کمکتان کند. برای مثال اگر میخواهید مترجم شفاهی تجارت در اتریش باشید، میتوانید یادگیری زبان آلمانی و کسب و کار را با هم دنبال کنید.
اگر والدینتان به وین مهاجرت کردند و شما دوزبانه (انگلیسی-آلمانی) بزرگ شدید، لازم نیست روی یادگیری زبان آلمانی تمرکز کنید و میتوانید برای شرکت در دورههای کسب و کار و تجارت بیشتر وقت بگذارید.
در هر صورت، اگر دانشگاه یا کالج شما دورههای ترجمه حرفهای را هم ارائه میدهد، میتوانید در این دورهها شرکت کنید و با دیدگاه بازتری برای شغل آیندهتان تمرین کنید.
مرحله پنجم: با منابع زبان در دنیای واقعی تمرین کنید
فراتر از مدارس و دانشگاههای رسمی و دریافت مدرک و گواهینامههای رنگارنگ، مترجمان مشتاق از منابع یادگیری مکمل هم استفاده میکنند.
از گوشهایتان استفاده کنید: مهارتهای شنیدن
همه ما لحظههای خندهدار و خجالتآوری داشتیم که حرف دیگران را نشنیدیم و این اتفاق حتی در زبان مادریمان هم افتاده است.
ممکن است زبان دومتان را مثل زبان اولتان بلد باشید و با مهارت تمام و مثل بومیان صحبت کنید، اما گاهی اوقات بعضی از حرفها را متوجه نشوید و تشخیص ندهید.
البته مطمئن هستم که میخواهید این مشکل را به طور کامل رفع کنید، به خصوص اگر در یک سمت حرفهای کار میکنید. برای اینکه در یک زمینه تخصصی و حرفهای بخواهید این مشکل را حل کنید، باید با استفاده از روشهای سیستماتیک و اصولی مهارتهای شنیدن، این کار را بکنید و یاد بگیرید از اشتباهات شنوایی که باعث میشود اعتماد به نفستان کم شود، جلوگیری کنید.
از محتوای جدید و به روز استفاده کنید
از آنجایی که زبانها دائم در حال رشد و تغییر هستند، باید راه و روشی پیدا کنید که به اندازه بومیان با این تغییرات آشنا باشید و هر روز با زبان کار کنید.
همانطور که قبلا هم گفتیم، به لطف جادوی اینترنت، میتوانید به طور مستقیم به محتوای جدید در زبان مقصدتان دسترسی پیدا کنید، حتی اگر فرسنگها با کشوری که این زبان به طور گسترده و رایج در آن صحبت میشود، فاصله داشته باشید!
بیشتر حرف بزنید؛ با اعتماد به نفس حرف بزنید
شریک تبادل زبانی بومیزبان، کمک بزرگی برای مترجمان شفاهی است.
مهم نیست موضوع چه باشد، صحبت کردن با شریکتان به شما کمک میکند:
- با زبان جدید همراه و همگام باشید
- اعتماد به نفستان به عنوان یک گوینده بالا برود
- مهارتهای شنیداریتان تقویت شود
اگر نتوانستید یک بومی پیدا کنید که به زبان مورد نظر شما صحبت کند، نگران نشوید، جا هم نزنید. دورههای آنلاینی وجود دارند که میتوانید با دیگران صحبت کنید یا از اپلیکیشنهایی مثل Skype برای تماس تصویری استفاده کنید.
این هم پنج راه برای تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی حرفهای که همه جا میتواند مشغول به کار شود و از مهارتهایش استفاده کند. در نهایت باید بگوییم مهم نیست چه راهی را انتخاب میکنید، از منابع و روشهایی که به شما گفتیم استفاده کنید تا به هدفتان برسید. با برنامهریزی دقیق و پشتکار، میتوانید رویاهای مترجمشدنتان را به واقعیت برسانید.
بیشتر بخوانید:برای مترجم شدن از کجا شروع کنیم؟
من ۱۷سال U S کار کردم و خودم رو مترجم شفاهی میدونم در حال حاضر به دلیله علاقه شروع کردم به کمک یک نیتیو ایتالیایی ، ایتالیایی آموزش میبینم . به امید خدا
سلام وقت بخیر ممنونم از شما
موفق باشین
سلام، من کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی هستم.
تصمیم دارم برای کار در کانادا شغل مترجمی شفاهی را انتخاب کنم.
شما دوره مترجمی شفاهی برگزار می کنید؟
سلام روز بخیر
خیر همچین دوره ای در ایرانمهر برگزار نمی گردد.
من مترجم شفاهی هستم 18سال در این حوزه فعالیت دارم ولی در حال حاضر به لطف دوستان و مدیران کارگری بیش نیستم anyway زیاد نگران شغل اینده ترجمه شفاهی و ازین دغدغها نباشید .
سلام وقت بخیر اگر تمایل به همکاری دارید می توانید از طریق سایت ایرانمهر بخش جذب مدرس رو کامل کنید همکاران ما با شما تماس خواهند گرفت
من ۱۷سال U S کار کردم و خودم رو مترجم شفاهی میدونم در حال حاضر به دلیله علاقه شروع کردم به کمک یک نیتیو ایتالیایی ، ایتالیایی آموزش میبینم . به امید خدا
سلام وقت بخیر موفق باشید
سلام و وقت بخیر
با گرفتن مدرک زبان از طریق مؤسسه می تونم برای مترجم شفاهی شروع به کار کنم؟ برای مثال اگر من کار ترجمه شفاهیم بسیار عالی باشه ولی مدرکم رو از طریق مؤسسه گرفته باشم، باز هم در کارم تاثیری نداره؟
یا باید حتما از طریق دانشگاه به اون مدرک خاص خودش دست پیدا کنم؟
ممنون میشم راهنماییم کنید
سلام وقت بخیر اگر تمایل به همکاری دارید می توانید از طریق سایت ایرانمهر بخش جذب مدرس رو کامل کنید همکاران ما با شما تماس خواهند گرفت