IRANMEHR
آینده از آن توست
لوگو ایرانمهر
+
10 عبارت بامزه‌ی اسپانیایی راجع به شیر
امتیاز کاربران: 5/5
نویسنده: ایرانمهر
17 شهریور 1398

10 عبارت بامزه‌ی اسپانیایی راجع به شیر

¡Eres la leche!

تو شیری!

بیایید بپذیریم که برای زبان‌آموزان اسپانیایی که زیاد با اصطلاحات و ضرب‌المثل‌های آشنایی ندارند، این اصطلاح عجیب و غریب و خنده‌دار است. اما برای بومی‌های اسپانیایی‌زبان، عبارت «¡Eres la leche!» کاملا بامعنی و بامفهوم است.

با اینکه در هر زبان چنین اصطلاحات بامزه‌ای وجود دارد، احتمالا متوجه می‌شوید که در زبان اسپانیایی عبارات روزمره و پرکاربرد زیادی راجع به شیر وجود دارد.

بله، کاملا حقیقت دارد؛ شیر. جالب است بدانید که هیچ‌کدام از آن‌ها به مایع سفید رنگی که در قهوه‌هایمان می‌ریزیم ربطی ندارند.

با مطالعه‌ی این عبارات به این حقیقت می‌رسید که بیشتر عبارات مبتکرانه در زبان اسپانیایی که درباره «شیر» صحبت می‌کنند، برای تاکید بیشتر روی یک موضوع به کار می‌روند، یا پرمعنی هستند و برای بیان احساسات به کار می‌روند. البته اگر آن‌ها به صورت تحت‌الفظی ترجمه شوند، بسیار خنده‌دار و مضحک به‌نظر می‌رسند. اما بسیاری از آن‌ها معادل معنایی مشابهی در زبان انگلیسی دارند که واقعا به یادگیری و حفظ این عبارات کمک می‌کنند!

به این ده عبارت بامزه‌ی اسپانیایی نگاهی کنید که در‌ آن‌ها، کلمه‌ی «leche» صرفا به معنی‌ «شیر» نیست.

دوره های حضوری زبان اسپانیایی

دوره های حضوری اسپانیایی ایرانمهر
دوره حضوری  آموزش زبان اسپانیایی برای کودکان
دوره حضوری آموزش زبان اسپانیایی برای نوجوانان
دوره حضوری آموزش زبان اسپانیایی برای بزرگسالان

1. ¡Eres la leche!

Literal translation: You’re the milk!

ترجمه‌ی تحت‌الفظی: «تو شیری!»

معادل این عبارت در زبان انگلیسی: You’re unbelievable!

مفهوم حقیقی این عبارت: تو فوق‌العاده/بی‌نظیر/ استثنایی/بااستعداد هستی!

البته از این اصطلاح می‌توان در معنی متضاد هم استفاده کرد. یعنی اگر می‌خواهیم بگوییم کسی واقعا افتضاح است، به او عبارت «¡Eres la leche!» را می‌گوییم.

می‌دانم به چه چیزی فکر می‌کنید: چطور ممکن است یک عبارت دو معنی متضاد را یکجا داشته باشد؟

بسیار خوب، این به محتوایی که از آن استفاده می‌کنیم، بستگی دارد. از این مهم‌تر، لحن گوینده هم معنی این عبارت را مشخص می‌کند. در حقیقت می‌توان گفت گاهی از این عبارت به عنوان «افعال معکوس» یا کنایه استفاده می‌شود.

اگر می‌خواهید کسی را خوشحال کنید و با لبخند به او بگویید که فوق‌العاده است، این عبارت معنی مستقیم خواهد داشت. ولی اگر بخواهید به کسی به‌خوبی طعنه بزنید، باز هم می‌توانید از همین عبارت استفاده کنید.

به مثال‌های زیر توجه کنید:

El concierto de anoche fue la leche. 

Last night’s concert was incredibly good.

کنسرت شب گذشته واقعا فوق‌العاده بود.

Siempre llegas tarde. ¡Eres la leche!

You’re always late. You’re unbelievable.

شما همیشه دیر می‌کنید. شما فوق‌العاده هستید.

2. Estar de mala leche

Literal translation: to be of bad milk

معنی تحت‌الفظی: شیر فاسد

معادل این عبارت در زبان انگلیسی:

‌ To be a cranky pants

مفهوم حقیقی این عبارت: حس و حال بدی داشتن

این تقریبا به صورت «to be of bad milk» ترجمه می‌شود و شما را به یاد شیر منقضی و فاسد شده میندازد. پس فقط تصور کنید اگر کسی کمی از شیر فاسد را بچشد و در دهانش بچرخاند، چه حالی خواهد داشت.

همچنین، آیا متوجه شدید که ما در این عبارت از فعل estar استفاده کردیم؟ استفاده از این فعل به این خاطر است که ما در حال توصیف احساس یا حس و حالی موقت هستیم.

برای مثال:

Estoy de mala leche porque no dormí bien anoche.

I’m in a bad mood because I didn’t sleep well last night.

حالم خوب نیست چون دیشب خوب نخوابیدم.

3. Tener de mala leche

Literal translation: to have bad milk

معنی تحت‌الفظی: شیر فاسد داشتن

معادل معنایی این عبارت در زبان انگلیسی:

To be mean / to have bad luck

معنای حقیقی: بدرفتار و گستاخ بودن/ بدشانس بودن

دوره های آنلاین زبان اسپانیایی

دوره های آنلاین اسپانیایی ایرانمهر
دوره آنلاین آموزش آنلاین زبان اسپانیایی برای کودکان
دوره آنلاین آموزش آنلاین زبان اسپانیایی برای نوجوانان
دوره آنلاین آموزش آنلاین زبان اسپانیایی برای بزرگسالان

برخلاف عبارت «estar de mala leche»، این عبارت حس و حال دائمی یک شخص را توصیف می‌کند. پس اگر شما از این عبارت برای توصیف کسی استفاده کنید، می‌گویید که این شخص نه تنها روز بدی دارد بلکه همیشه بداخلاق و ترشرو است. همیشه!  

به مثال زیر توجه کنید:

¡Qué mala leche tienes!

You’re so mean!

تو خیلی بی‌ادبی (گستاخی)!

هرچند، در استفاده از این عبارت مراقب باشید؛ در برخی کشورهای آمریکای لاتین این عبارت متضاد عبارت «tener leche» و به معنی «بدشانسی» خواهد بود.

4. Dar (se) una leche

Literal translation: to give a milk / to give yourself a milk

ترجمه تحت‌الفظی: شیر دادن/ به خود شیر دادن

معادل معنایی این عبارت در زبان انگلیسی:

To smack / to injure yourself

مفهوم حقیقی: به کسی ضربه زدن

ده عبارت بامزه اسپانیایی راجع به شیر

این عبارت می‌تواند به مفاهیم مختلفی از جمله سیلی آرام تا ضربه‌ای محکم اشاره کند.

اما به یاد داشته باشید وقتی پسوند انعکاسی به فعل اضافه کنید، معنی آن تغییر می‌کند. بنابراین می‌تواند معنی «you’ll be doing the damage to yourself.» را داشته باشد.

این عبارت می‌تواند با سایر افعال هم ترکیب شود. افعالی نظیر «‌ meter(se) una leche or pegar(se) una leche » و البته با همان معنی مورد استفاده قرار بگیرد.

به مثال زیر توجه کنید:‌

¡Te voy a dar una leche!

I’ll slap you in the face!

به تو سیلی خواهد زد!

Me caí por las escaleras y me di una leche tremenda.

I fell down the stairs and injured myself badly.

من از پله‌ها افتادم و بدجوری به خودم آسیب زدم.

5. A toda leche / echando leches

Literal translation: at all the milk / pouring milk

ترجمه تحت‌الفظی: شیر ریختن

معادل این عبارت در زبان انگلیسی:

At full pelt / to do something hastily

مفهوم حقیقی این عبارت: با تمام سرعت/به سرعت انجام دادن

این اصطلاح می‌تواند برای بیان سرعت استفاده شود، برای مثال خیلی سریع به جایی رفتن یا کاری را خیلی سریع انجام دادن.

به مثال زیر توجه کنید:

Salió de allí a toda leche.

He got the hell out of there.

او گورش را از آنجا گم کرد.

Limpié la casa a toda leche porque no tenía tiempo.

I hastily cleaned the house because I was short on time.

من خانه را به سرعت تمیز کردم چون وقت خیلی کمی داشتم.

6. De la leche

Literal translation: of the milk

ترجمه تحت‌الفظی: از شیر

معادل معنایی این عبارت در زبان انگلیسی:

The best or the worst

مفهوم حقیقی: «خیلی» یا «زیاد»

از این عبارت معمولا به عنوان شتاب‌دهنده استفاده می‌شود، یعنی از این عبارت برای تاکید فوق‌العاده بودن یک موضوع استفاده می‌شود.

اما در اینجا محتوای متنی هم نقش بسیار مهمی ایفا می‌کند.

برای مثال، این عبارت می‌تواند دو معنی متفاوت داشته باشد. اگر لحن بیان و محتوای متنی را حذف کنیم، این عبارت می‌تواند معنی دیگری داشته باشد.

Tengo una suerte de la leche.

I’m so lucky. / Just my luck.

من خیلی خوش‌شانس هستم./ شانس آوردم.

7. Creerse la leche

Literal translation: to believe you’re the milk

معنی تحت‌الفظی: باور به اینکه شما شیر هستید.

معادل معنایی این عبارت در زبان انگلیسی:

To be full of yourself

مفهوم حقیقی: اعتماد به نفس بالا داشتن

معنی واقعی در حقیقت اصل مطلب را بیان می‌کند. به بیان ساده‌تر، این عبارت به معنی «خودشیفتگی» و «خودپرستی» است.

به مثال زیر دقت کنید:

Javier se cree la leche porque vive en Londres.

Javier is full of himself because he lives in London.

«خاویر» (Javier) حسابی خودشیفته است چون در لندن زندگی می‌کند.

8. ¡Leches!

Literal translation: milk!

معنی تحت‌الفظی: شیر!

معادل معنایی این عبارت در زبان انگلیسی:‌

For goodness’ sake!

مفهوم حقیقی: بیان شگفت‌زدگی، شوک، دلخوری یا رنجش

این یک کلمه می‌تواند احساسات متعددی را بیان کند. اما در صورتی که این کلمه را مقابل یک بومی اسپانیایی‌زبان بیان کنید، سریعا منظورتان را متوجه می‌شود.

9. ¡Y una leche!

Literal translation: and one milk!

ترجمه تحت‌الفظی: و یک شیر!

معادل معنایی این عبارت در زبان انگلیسی:‌

There’s no way in hell that’s happening!

مفهوم حقیقی: قطعا نه/مطلقا نه

به عبارت ساده‌تر و کوتاه‌تر، وقتی با موضوعی شدیدا مخالف هستید، برای اینکه «نه» را محکم‌تر و با شدت بیشتری بیان کنید، می‌توانید از این عبارت استفاده کنید.

به مثال زیر دقت کنید:

– ¿Me dejas tu coche? 
– ¡Y una leche!

– Can I borrow your car?
– There’s no way in hell!

می‌توانم ماشینت را قرض بگیرم؟

-البته که نه!

10. ¿Qué leches?

Literal translation: what milks?

English equivalent: what the hell?

ترجمه تحت‌الفظی: چه شیری؟

معادل معنایی این عبارت در زبان انگلیسی:

What the hell?

مفهوم حقیقی: عبارتی برای بیان شگفت‌زدگی و شوک

ده عبارت بامزه اسپانیایی راجع به شیر

شما می‌توانید کلمات پرسشی مختلفی را قبل از leche در این عبارت قرار دهید و در این سناریو، معانی مختلفی بسازید.

به مثال‌های زیر توجه کنید:

¿Dónde leches…?

Where on earth…?

دقیقا کجا…؟

¿Cómo leches…?

How on earth…?

دقیقا چگونه….؟

¿Cuándo leches…?

When on earth…?

دقیقا در چه زمانی ….؟

¿Qué leches haces?

What on earth are you doing?

دقیقا داری چه کار می‌کنی؟‌

بسیار خوب، حالا شما به خوبی می‌دانید که منظورمان از «عبارات مربوط به شیر» در زبان اسپانیایی چیست. حالا شما 10 عبارت بامزه و مفهومی را یاد گرفته‌اید که به کمک آن‌ها بتوانید احساسات خود را با استفاده از کلمه‌ی «شیر» بیان کنید.

آیا در این بین به یکی از عبارات علاقه پیدا کرده‌اید؟ یا حتی اصطلاح دیگری به زبان اسپانیایی بلد هستید که راجع به شیر (یا هر غذا و نوشیدنی دیگری) است؟ آن را در قسمت نظرات با ما به اشتراک بگذارید!

بهترین راه برای قدردانی و تشکر از این عبارات بامزه‌ی اسپانیایی چیست؟ کافی است که در مکالمه‌ی بعدی خود به زبان اسپانیایی از آن‌ها استفاده کنید و بازخورد‌های خوبی بگیرید.

دوره های خصوصی زبان اسپانیایی

دوره های خصوصی اسپانیایی ایرانمهر
دوره خصوصی آموزش خصوصی زبان اسپانیایی برای نوجوانان
دوره خصوصی آموزش خصوصی زبان اسپانیایی برای بزرگسالان

بیشتر بخوانید:40 فعل پرکاربرد در زبان اسپانیایی

چقدر این پست برایتان مفید بود؟
1
2
3
4
5
5 از 5 از 2 رای

نظر خود را با ما در میان بزارید

لغو پاسخ

مقالات مرتبط

برای مشاوره رایگان کلیک کنید