در زبان اسپانیایی، کلمهی «Lo» یکی از کلماتی است که هیچ وقت معنای مشخصی ندارد-و میتواند حداقل در سه نقش مختلف و متفاوت کاربرد داشته باشد، به عنوان ضمیر فاعلی، ضمیر مفعولی و حرف تعریف معرفه. زمانی که شما با این کلمه در متن برخورد میکنید و معنیاش را نمیدانید، ابتدا باید بفهمید که کاربرد و نقش آن در جمله چیست. در ادامه کاربردهای مختلف کلمهی Lo با مثال توضیح داده میشود:
استفاده از Lo به عنوان ضمیر مفعولی مستقیم مذکر
اگر از کلمهی Lo به عنوان ضمیر مفعولی مستقیم استفاده شود، میتوان آن را به «him» یا «it» ترجمه کرد. معادل مونث این کلمه La است.
- ¿Pablo? No lo vi. (Pablo? I didn’t see him.)
پابلو؟ من او را ندیدم.
- El coche es muy caro. Quiero comprarlo. (The car is very expensive. I want to buy it.)
این ماشین خیلی گران است، میخواهم آن را بخرم.
- Dámelo. (Give it to me.)
آن را به من بده.
- No creo que lo hayas conocido. (I don’t think you’ve met him.)
فکر نمیکنم که تا به حال او را دیده باشی.
توجه داشته باشید که در جملات بالا، هرجا که lo با معنی «him» به کار رفته و به یک شخص (انسان) اشاره میکند، میتواند در برخی مناطق، به خصوص در کشور اسپانیا، جای خود را با کلمهی «le» عوض کند.
زمانی که از le به عنوان ضمیر مفعولی مستقیم استفاده شود، با عنوان leísmo شناخته خواهد شد.
استفاده از Lo به عنوان حرف تعریف خنثی
در زبان اسپانیایی، حرف تعریفel و la معرفه هستند، برای اسامی مفرد به کار میروند و معادل حرف تعریف انگلیسی «the» هستند. اما اگر Lo را به عنوان حرف تعریف خنثی و قبل از یک صفت به کار ببریم، میتوانیم آن صفت را به یک اسم انتزاعی تبدیل کنیم. برای مثال، کلمهی «lo importante » میتواند به عبارت «مورد مهم، the important thing»، «که خیلی مهم است، that which is important» یا «چیزی که خیلی مهم است، what is important» ترجمه شود.
- Lo bueno es que hemos sido más listos. (The good thing is that we have been more clever.)
قسمت خوبش اینجاست که ما باهوشتر شدهایم.
- Lo barato sale caro. (What seems cheap ends up expensive.)
جنسی که ارزان به نظر میرسد، نهایتا گران تمام میشود.
- Lo mejor es que me voy a casa. (The best thing is that I’m going home.)
بهترین قسمتش این است که من به خانه میروم.
- Lo mío es tuyo. (What is mine is yours.)
چیزی که برای من است، برای تو هم هست.
- El entrenador se especializa en lo imposible. (The coach specializes in the impossible.)
مربی متخصص انجام کارهای غیرممکن است.
استفاده از کلمهی «Lo» به عنوان ضمیر مستقیم مفعولی خنثی
کلمه lo میتواند به عنوان ضمیر مفعولی برای اشاره به شیئی انتزاعی، فعالیت یا موقعیتی نامشخص یا اظهار نظری که در گذشته بیان شده است، مورد استفاده قرار بگیرد. در این مورد، lo همیشه به «it» یا گاهی «that» در زبان انگلیسی ترجمه میشود.
- No podemos hacerlo. (We can’t do it.)
ما نمیتوانیم این کار را انجام دهیم.
- No lo comprendo. (I don’t understand that.)
من آن را نمیفهمم.
- Mi religión no lo prohibe, pero cada vez que lo hago, le doy las gracias al animal por darme vida. (My religion doesn’t prohibit it, but every time I do it, I give thanks to the animal for giving me life.)
دینِ من آن را حرام نکرده است، اما هر دفعه که این کار را انجام میدهم، از حیوانات برای اینکه به من زندگی بخشیدند، تشکر میکنم.
استفاده از Lo با Ser و Estar
خیلی رایج است که هنگام پاسخ به سوالات، برای اشاره به اسم یا صفت قبلی ، کلمهی lo را به قبل فعل to be اضافه کنید. اگر از کلمهی lo به این شکل استفاده شود، نه تعداد خواهد داشت نه جنسیت سرش میشود
- —¿Es nueva tu computadora?. —No lo es. (“Is your computer new?” “It isn’t.”)
کامپیوتر شما جدید است؟ نه نیست.
- —¿Estaban felices? —Sí, lo estaban. (“Were they happy?” “Yes, they were.”)
آنها خوشحال بودند؟ بله خوشحال بودند.
استفاده از Lo Que و Lo Cual
عبارات «lo que» و « lo cual » به عنوان ضمیرهای نسبی عمل میکنند و معمولا در زبان انگلیسی به معنی «that»، «what» یا «that which» ترجمه میشوند.
- La marihuana: Lo que los padres deben saber. (Marijuana: What parents ought to know.)
ماریجوآنا: چیزی که والدین باید بشناسند
- Mis padres me daban todo lo que yo necesitaba. (My parents gave me everything that I needed.)
والدین من، هرچه لازم داشته باشم را به من میدهند.
- No puedo decidir lo que es mejor. (I can’t decide what is better.)
نمیتوانم تصمیم بگیرم که چه چیزی بهتر است.
- No todo lo que brilla es oro. (Not everything that shines is gold.)
هرگردی گردو نیست. (هرچیزی که بدرخشد، طلا نیست).
استفاده از Lo De
بر اساس متن،lo de میتواند معنیهای مختلفی داشته باشد، اما معمولا به عبارتی شبیه «موضوع مرتبط با/موضوع مربوط به» ترجمه میشود.
- Los senadores republicanos fueron informados sobre lo de la CIA. (The Republican senators were informed about the CIA matter.)
سناتورهای جمهوریخواه راجع به موضوع CIA آگاه شدند.
- Lo de que las niñas japonesas se perdieron no era una mentira. (The story about the Japanese girls getting lost wasn’t a lie.)
ماجرای دختران ژاپنی که گم شدند، دروغ نبود.
- Lo de Castro es todo pretextos y mentiras según sus enemigos. (Castro’s way of doing things is all pretexts and lies, according to his enemies.)
با توجه به حرفهایی که دشمنان «کاسترو» میزنند، او برای انجام کارها فقط از دروغ و بهانه استفاده میکند.
استفاده از Lo در عبارات مختلف
Phrases using lo, not necessarily in a way that seems intuitive, include:
عباراتی که در آنها از lo استفاده میشوند، لزوما معنی مستقیم و سرراستی ندارند. به مثالهای زیر دقت کنید:
- a lo largo de, throughout
سراسر
- a lo lejos, in the distance
با فاصله
- a lo loco, like crazy
دیوانهوار
- a lo mejor, probably
احتمالا
- lo sabe todo, he/she knows it all
او همهچیز را میداند
- por lo general, generally
عموما
- por lo menos, at least
حداقل
- por lo pronto, for now
برای الان
- por lo tanto, as a result
در نتیجه
- por lo visto, apparently
ظاهرا
استفاده از Lo به عنوان مفعول غیر مستقیم
در برخی مناطق، ممکن است بشنوید که بومیها به جای le، از کلمهیlo به عنوان ضمیر مفعولی غیر مستقیم استفاده میکنند. هرچند، این تمرین که به loísmo شناخته شده است، به عنوان یک استاندارد در نظر گرفته شده است و زبانآموزان نباید از آن در یادگیری زبان اسپانیایی استفاده کنند.
بیشتر بخوانید:راهنمای کامل ضمایر اسپانیایی
بیشتر بخوانید: نه گفتن به زبان اسپانیایی را یاد بگیرید
بسیار عالی بود
سلام وقت بخیر ممنونم از شما
موفق باشین
بسیار عالی بود
موفق باشید