راهنمای زبانآموزان صفر کیلومتر: جملهسازی در زبان اسپانیایی
«مایکل» (Micheal) در حال یادگیری زبان اسپانیایی است و سال دومی است که با گرامر آن سروکله میزند.
او تصمیم میگیرد که خود را کاملا در این زبان غرق کند و با روش غوطهوری زبان اسپانیایی را یاد بگیرد. پس به مادرید سفر میکند.
او در مادرید با میت (Maite) ملاقات میکند، دختر زیبای اسپانیایی که در کافهی زیر خانهاش کار میکند.
او هر روز میت را میبیند، ولی مکالمه به زبان اسپانیایی را تمرین نکرده است؛ بنابراین نقشه میکشد تا تصادفا جلوی میت سبز شود و با او صحبت کند.
یک شب وقتی کار میت تمام میشود، مایکل سر راهش قرار میگیرد و سعی میکند جملهای را که در ذهنش است بیان کند:
“¡Hola! Soy un hombre pobre que…”
میت اجازه نمیدهد که حرفش تمام شود. او یک سکه از جیبش درمیآورد، آن را بدون هیچ کلمهای به او میدهد و آنجا را ترک میکند (میت فکر کرد مایکل گداست!).
مایکل کاملا گیج شده است. او به جای پول، توجه «میت» را میخواهد. هنوز همانجا با سکهای در دستش ایستاده است. اما چرا این اتفاق افتاد؟ بسیار خوب، اگر شما میخواهید بدانید که چه اتفاقی افتاده است، باید به خواندن ادامه دهید. تمام اینها به ساختار جملات در زبان اسپانیایی مربوط میشود.
چرا ساختار زبان اسپانیایی را یاد بگیریم؟
در ساختار جملات کلمات مختلفی وجود دارند. وقتی یادگیری یک زبان جدید را شروع میکنید، میخواهید همان لحظه به آن زبان صحبت کنید. اما همیشه احساس میکنید که چیزی شما را عقب نگه میدارد و هرچه میگویید را ناملموس و بیمعنی میکند.
آن مانع، به احتمال زیاد همان ساختار جملات است. ساختاری که باید سریعا آن را یاد بگیریم.
چرا؟
وقتی شما به هنر چینش کلمات مسلط شوید، میتوانید تمام لغات و قوانین گرامری را که یاد گرفتهاید، تمرین کنید و جملاتی بسازید که از لحاظ گرامری کامل و صحیح باشند، شبیه یک جملهی بومی به نظر برسند و دقیقا معنی و منظور مورد نظرتان را ارائه کنند.
یادگیری ساختار صحیح جملهبندی، فرصتهای بیشتری برای برقراری ارتباط با دیگران ایجاد میکند، چون شما میتوانید به راحتی کلمات مختلف را در یک ساختار مناسب قرار دهید و هزاران عبارت متفاوت بسازید.
و نهایتا، یادگیری ساختار جمله در زبان اسپانیایی شما را از ایجاد اشتباهات خجالتآور حفظ میکند. چون شما میتوانید دقیقا منظور مورد نظر خود را بیان کنید و به بیراهه نروید.
بنابراین، اگر میخواهید که شما را با گدا اشتباه نگیرند و ماجرای عاطفی خود را با یک سکه در دستتان به اتمام نرسانید، این صفحه را نبندید. چون زمان آن فرا رسیده است که ساختار جملات اسپانیایی را یاد بگیرید.
یادگیری اصول مقدماتی ساختار زبان اسپانیایی
یادگیری ساختار جمله گاهی میتواند حتی برای بومیزبانها هم ترسناک و سخت به نظر برسد. اما در حقیقت ظاهرش ترسناک است و آنقدر که به نظر میرسد، ترسناک و سخت نیست. چون همیشه قوانینی وجود دارند که ما میتوانیم در این آشفتگی از آنها استفاده کنیم و به یادگیری نظم بدهیم.
درست مثل زبان انگلیسی، تغییر ساختار جمله میتواند باعث ایجاد سوتفاهم شود و جمله را بیمعنی کند. در ادامه یاد میگیریم که ساختار جملات در زبان اسپانیایی، SVO (فاعل+ فعل+ مفعول) است، اما من خبرهای خوبی برای شما دارم! زبان اسپانیایی بسیار انعطافپذیر است و بیشتر اوقات میتوانید بدون تغییر در معنی جمله یا بهم ریختن ساختار گرامری، ساختار جمله را تغییر دهید.
به مثال زیر نگاه کنید:
Mi hermano está leyendo un libro. (My brother is reading a book.)
برادرم یک کتاب میخواند.
در این جمله ما یک فاعل (Mi hermano)، یک فعل (está leyendo)و یک مفعول (un libro) داریم.
حالا تصور کنید که من به سرم بزند و ساختار جمله را عوض کنم. مثل جملهی زیر:
Un libro está leyendo mi hermano. (Literally: A book is reading my brother.)
یک کتاب برادرم را میخواند.
همانطور که میبینید، ساختار جمله از لحاظ گرامری صحیح است، اما معنی تحتالفظی آن در انگلیسی کمی عجیب به نظر میرسد.
از آنجا که خیلی عجیب است یک کتاب انسان را بخواند (عجیب نیست؟)، ما باید ساختار جملهی انگلیسی را برای حفظ معنی اصلی جمله تغییر دهیم و آن را اینگونه ترجمه کنیم:
“It is a book that my brother is reading.”
این کتاب است که برادرم آن را میخواند.
بنابراین به نتیجه میرسیم که این جملهی اسپانیایی از لحاظ گرامری و معنایی صحیح است و نباید به صورت تحتالفظی ترجمه شود. با این جمله متوجه میشویم که زبان اسپانیایی در محل قرارگیری کلمات و ساختار جملات بسیار انعطافپذیر است. اما در برخی موارد هیچ انعطافی ندارد و یادگیری این موارد از اهمیت بالایی برخوردار است. پس عقب بنشینید، تکیه دهید و از سیر و سیاحت در یادگیری ساختار جملات اسپانیایی لذت ببرید. البته مراقب آشوب احتمالی (سختیهای پیش رو) هم باشید.
ساختار جملات اسپانیایی: مختصری از «تئوری بینظمی»
دستور کلمات اسپانیایی
همانطور که در ابتدای مقاله ذکر کردیم، درست مثل سایر زبانها، دستور کلمات در زبان اسپانیایی هم از اهمیت بالایی برخوردار هستند. چون اگر نظم آنها را در جمله رعایت نکنید، ممکن است با بینظمی و سوتفاهم در معنی روبهرو شوید.
ساختار جملات در زبان اسپانیایی و انگلیسی یکسان است، SVO ( فاعل، فعل، مفعول) اما یک تفاوت بزرگ بین این دو زبان وجود دارد، آن هم این است که ما از ساختار گفته شده پیروی نمیکنیم. در ادامه نه تنها یاد میگیرید که دستور کلمات را در جملات اخباری رعایت کنید، بلکه نحوهی جملهبندی جملات سوالی و منفی را هم یاد میگیرید.
شما حتی یاد میگیرید که صفات اسپانیایی را در کجای جمله قرار دهید و اگر چند تغییر جزئی در جمله ایجاد کنید، چگونه معنی آن تغییر میکند. در نهایتا، به شما نشان میدهیم که قیدهای اسپانیایی را در کجای جمله قرار دهید. پس برو که رفتیم!
جملات اخباری در زبان اسپانیایی
جملات اخباری بسیار ساده هستند، چون آنها در زبان انگلیسی و اسپانیایی به یک شکل نوشته میشوند. البته منظورم از یک شکل، به یک زبان نیست. بلکه ساختار نحوی و دستوری آنهاست.
برای اینکه یک جمله از لحاظ گرامری صحیح باشد، در جمله حداقل باید یک فاعل و یک فعل وجود داشته باشد. بنابراین میتوانیم یک مفعول یا هر کلمهای که برای تکمیل جمله به آن نیاز داریم را اضافه کنیم. به مثال زیر نگاه کنید:
Yo leo. (I read.)
من میخوانم.
Yo leo libros. (I read books.)
من کتاب میخوانم.
هرچند در برخی مواقع، حالت جملهی اخباری در زبان اسپانیایی با معادل آن در زبان انگلیسی متفاوت است:
1.در زبان اسپانیایی، نیازی نیست که حتما فاعل را اضافه کنید. مگر اینکه بخواهید روی آن تاکید کنید. البته فاعل جمله کاملا حذف نمیشود، بلکه به صورت مخفی و در قالب شناسه در جمله حضور پیدا میکند:
Leo libros. (I read books.)
من کتاب میخوانم.
Yo leo libros (It is me who reads books, not you, not him.)
منم که کتاب میخوانم، نه تو، نه او.
2.به همین خاطر، شما همیشه با یک فعل صرف شده در جملات اسپانیایی برخورد میکنید و این فعل باید از تعداد و جنسیت فاعل تبعیت کند:
(Yo) Compro manzanas. (I buy apples.)
من سیب خریدم.
(Tú) Compras manzanas. (You buy apples.)
تو سیب خریدی.
(Ellos) Compran manzanas. (They buy apples.)
آنها سیب خریدند.
3.ضمایر را مستقیما قبل از فعل قرار دهید، نه بعد از آن:
Las compro. (I buy them.)
من آنها را خریدم.
Lo leo. (I read it.)
من آن را خواندم.
Se la enviamos. (We send it to her.)
ما این را برای او فرستادیم.
4.در زبان اسپانیایی، گاهی میتوانیم فعل را بعد از فاعل قرار دهیم! این در معاملات و جملات مجهولی کاربرد زیادی دارد:
Se venden libros. (Books for sale.)
کتاب برای فروش
Se habla español aquí. (Spanish is spoken here.)
زبان اسپانیایی اینجا صحبت میشود.
5.به لطف انعطافپذیری زیاد زبان اسپانیایی، در مواقع زیادی میتوانید ترتیب کلمات را تغییر دهید اما جمله از حالت درست گرامری خارج نشود. در نتیجه، شما جملات مختلفی دارید که معنی یکسانی خواهند داشت. از این تکنیک فقط زمانی استفاده کنید که میخواهید روی جزئی از جمله تاکید بیشتری داشته باشید.
مثال:
(Yo) leo libros.
(I read books.)
من کتاب میخوانم.
Libros leo (yo).
(Literally: “Books I read.” Meaning: It is books that I read, not magazines.)
ترجمهی تحتالفظی: کتابها را من میخوانم.
معنی مفهومی: من کتاب میخوانم، نه مجله.
Leo libros (yo).
(Meaning: I read books, I don’t sell them, I don’t burn them, I just read them).
من کتاب میخوانم، آنها را نمیفروشم، آنها را نمیسوزانم، فقط آنها را میخوانم.
هرچند، به یاد داشته باشید که نمیتوانید همیشه این کار را انجام دهید (مثل محل قرارگیری صفت در جمله که کمی بعد به توضیح آن میپردازیم). سعی کنید از ساختار اصلی و قوانین بالا پیروی کنید تا همیشه جمله صحیح را بیان کنید.
جملات منفی در زبان اسپانیایی
بیان جملات منفی در زبان اسپانیایی، واقعا آسان است. تنها کاری که باید بکنید این است که قبل از فعل یک no قرار دهید:
No compro manzanas. (I don’t buy apples.)
من سیب نمیخرم.
No leo libros. (I don’t read books.)
من کتاب نمیخوانم.
اگر در جمله یک ضمیر وجود داشت، پس no را قبل از آن اضافه کنید:
No las compro. (I don’t buy them.)
من آنها را نمیخرم.
No los leo. (I don’t read them.)
من آنها را نمیخوانم.
این در مواقعی که شما دو ضمیر دارید هم جوابگو است:
No se los leo. (I don’t read them to him.)
من آنها را برای او نمیخوانم.
اگر پاسخ ما به سوالی منفی باشد، باید دو کلمهی منفی در آن قرار دهیم:
¿Lees libros? (Do you read books?)
آیا شما کتاب میخوانید؟
No, no los leo (No, I don’t.)
نه، نمیخوانم.
نکته: برخلاف زبان انگلیسی که برای پاسخ منفی از فعل کمکی استفاده میکند، در زبان اسپانیایی برای پاسخ به فعل اصلی نیاز داریم. این همانند ساختار فارسی است که به جای «I don’t»، همان «نمیخوانم» را بیان میکنیم.
شاید تنها بخش گیجکننده در جملات منفی به زبان اسپانیایی، به کارگیری دو کلمهی منفی در یک جمله باشد (این ساختار در زبان انگلیسی غیر قابل قبول است) اما حتی این حالت هم آسان است.
قبل از هر چیز، به لیستی از کلمات منفی در زبان اسپانیایی نگاه کنید:
nada (nothing)
nadie (nobody)
ningún, -o, -a, -os, -as (any, no, no one, none)
ni (nor)
ni…ni (neither…nor)
nunca (never)
ya no (no longer)
todavía no (not yet)
tampoco (neither)
برای استفاده از این کلمات منفی در یک جمله دو راه وجود دارد:
1.شما میتوانید از آنها به تنهایی و قبل از فعل استفاده کنید (به یاد داشته باشید که در این مورد دیگر نباید از «no» استفاده کنید).
Nunca leo. (I never read.)
من هیچوقت مطالعه نمیکنم.
Nadie ha comprado manzanas. (Nobody has bought apples.)
هیچکسی سیب نخریده است.
2.شما میتوانید از «no» قبل از فعل استفاده کنید و بعد از فعل یک کلمهی منفی اضافه کنید.
No leo nunca. (I never read.)
من هیچوقت نمیخوانم.
No ha comprado nadie manzanas. (Nobody has bought apples.)
هیچکسی سیب نخریده است.
برخلاف زبان انگلیسی، در زبان اسپانیایی میتوانید در یک جمله سه کلمهی منفی به کار ببرید:
No leo nada nunca. (I never read anything.)
من هیچوقت هیچچیزی نمیخوانم.
حتی میتوانید چهار کلمهی منفی به آن اضافه کنید! به مثال زیر نگاهی کنید:
No leo nunca nada tampoco. (I never read anything either.)
من تا به حال هیچوقت هیچچیزی نخواندهام.
جملات سوالی به زبان اسپانیایی
سوال پرسیدن به زبان اسپانیایی خیلی آسانتر از زبان انگلیسی است، چون شما فعل کمکی ندارید که به کمک آن بخواهید سوال بپرسید. تنها چیزی که باید به خاطر بسپارید این است که آیا میخواهید سوالات بله یا خیر (yes/no question) بسازید یا میخواهید با سوالتان شک و تردید را بیان کنید.
بیان شک و تردید آسانترین راه در مطرح کردن سوالات به زبان اسپانیایی است. فقط کافی است که در ابتدا و انتهای جمله یک علامت سوالی قرار دهید و … بفرمایید! جملهی شما آماده است:
María lee libros. → ¿María lee libros?
(Maria reads books. → Really? Maria reads books? How surprising!).
ماریا کتاب میخواند: واقعا؟ ماریا کتاب میخواند؟ چه جالب!).
اگر یک پاسخ واقعی انتظار دارید، پس باید جای فعل و فاعل را در جمله عوض کنید:
¿Lee María libros? Sí, lee cada mañana.
(Does María read books? Yes, she reads every morning.)
آیا ماریا کتاب میخواند؟ بله، او هر روز صبح کتاب میخواند.
وقتی بخواهیم از یک کلمهی پرسشی استفاده کنیم، طبیعتا جای فعل و فاعل را عوض میکنیم. در ادامه لیست کلمات پرسشی به زبان اسپانیایی نوشته شده است:
qué – what
cuándo – when
por qué – why
quién – who
dónde – where
cómo – how
cuál – which
cuánto – how much
¿Por qué lee María?
(Why does María read?)
چرا ماریا کتاب میخواند؟
¿Cuánto cuestan las manzanas?
(How much do the apples cost?)
قیمت این سیبها چقدر است؟
سوالات غیر مستقیم در زبان اسپانیایی
سوال غیر مستقیم سوالی است که در جملهی دیگری (جملهی دوم) قرار میگیرد. در انتهای این جملات معمولا به جای علامت سوال، یک نقطه وجود دارد و مثل زبان انگلیسی، با کلمهی پرسشی شروع میشوند.
ساختار سوالات غیر مستقیم در زبان انگلیسی و اسپانیایی شباهت زیادی به یکدیگر دارند. ابتدا جمله نوشته میشود و سپس سوال در اواسط جمله مطرح میشود. به مثالهای زیر نگاه کنید:
No sé por qué María lee.
(I don’t know why Maria reads.)
من نمیدانم که چرا ماریا کتاب میخواند.
Dime cuánto cuestan las manzanas.
(Tell me how much the apples cost.)
به من بگویید قیمت سیبها چقدر است.
همانطور که میبینید، سوالات غیر مستقیم دقیقا شبیه جملات اخباری هستند؛ جای فعل و فاعل عوض نمیشود و جمله هیچ تغییری نمیکند.
سوالات غیر مستقیم به دو نوع تقسیمبندی میشوند. مثل جملات بالا، نوع اول شامل یک کلمهی پرسشی است. نوع دوم به یک پاسخ (بله/خیر) نیاز دارد و به جای استفاده از کلمهی پرسشی، باید از «si» به معنی «if/whether» استفاده کرد:
Me pregunto si María lee.
(I wonder if Maria reads.)
شک دارم که ماریا کتاب بخواند.
Me gustaría saber si has comprado manzanas.
(I would like to know if you have bought apples.)
تمایل دارم بدانم که آیا شما سیب خریدهاید یا خیر.
شما میتوانید در انتهای جملات سوالی غیر مستقیم، یک «o no» به معنی «or not» اضافه کنید:
¿Me podría decir si María lee o no? (Could you tell me whether María reads or not?)
ممکن است به من بگویید که آیا ماریا مطالعه میکند یا نه؟
محل قرارگیری صفت در جمله
وقتی یادگیری زبان اسپانیایی را آغاز میکنید، یکی از اولین قوانینی که یاد میگیرید این است که صفت معمولا بعد از اسم قرار میگیرد.
El perro grande (the big dog)
سگ بزرگ
El libro amarillo (the yellow book)
کتاب زرد
El niño alto (the tall child)
کودک قد بلند
هرچند، این قانون گاهی شکسته میشود. در حقیقت گاهی درست نیست که صفت را قبل از اسم قرار دهید. البته این به معنی کلمه و منظور شما بستگی دارد. برخی از صفتها را هم میتوان در هر دو حالت مورد استفاده قرار داد. به یاد داشته باشید که بر اساس محل قرارگیری این صفتها، ممکن است معنی جمله تغییر کند.
در ادامه شما با برخی از آنها آشنا میشوید:
Grande:
اگر این صفت قبل از اسم قرار بگیرد، به «gran» تغییر شکل خواهد داد. معنی این صفت «فوقالعاده» است:
un gran libro (a great book).
یک کتاب فوقالعاده
اگر آن را بعد از اسم قرار دهید، به معنی «بزرگ» خواهد بود:
un libro grande (a big book).
یک کتاب بزرگ
Antiguo:
اگر قبل از اسم قرار بگیرد به معنی «قدیمی» یا «سابق» است:
un antiguo alumno (a former student).
دانش آموز سابق
اگر بعد از اسم قرار بگیرد به معنی «عتیقه» یا «کهنه» است:
un libro antiguo (an antique book).
یک کتاب کهنه
Mismo:
اگر قبل از اسم قرار بگیرد به معنی «همان» است.
el mismo libro (the same book).
همان کتاب
اگر بعد از اسم قرار بگیرد به معنی « itself, himself, herself» است.
el niño mismo (the child himself).
خود بچه
Nuevo:
اگر قبل از اسم قرار بگیرد به معنی «اخیرا ساخته یا طراحی شده» است.
un nuevo libro (a recently made book).
کتابی که اخیرا نوشته شده است.
اگر بعد از اسم قرار بگیرد به معنی «نو یا استفاده نشده» است.
un libro nuevo (an unused book).
کتاب استفاده نشده/کتاب نو
Propio:
اگر قبل از اسم قرار بگیرد به معنی « مال من (یا کسی دیگر)» است.
mi propio libro (my own book).
کتاب خودم
اگر بعد از اسم قرار بگیرد به معنی «مناسب» است.
un vestido muy propio (a very appropriate dress).
یک لباس بسیار مناسب
Pobre:
اگر قبل از اسم قرار بگیرد به معنی «بیچاره یا رقت انگیز» است.
el pobre niño (the poor child).
کودک بیچاره
اگر بعد از اسم قرار بگیرد به معنی «فقیر یا بیپول» است.
el niño pobre (the poor, moneyless child).
کودک بی پول، کودک فقیر
Solo:
اگر قبل از اسم قرار بگیرد به معنی «فقط یک(only one)» است.
un solo niño (only one child).
فقط یک بچه
اگر بعد از اسم قرار بگیرد به معنی «تنها یا بیکس» است.
un niño solo (a lonely child).
یک بچهی تنها، یک بچهی بی کس
Único:
اگر قبل از اسم قرار بگیرد به معنی «the only one» است.
el único niño (the only child).
تنها بچه
اگر بعد از اسم قرار بگیرد به معنی «نادر یا کمیاب» است.
un niño único (a unique child).
یک بچهی نادر، بینظیر
اما «ser hijo único» به معنی «فقط تنها بچه» است.
محل قرارگیری قید در جمله
محل قرارگیری قید در جملات اسپانیایی بسیار منعطف است. هرچند بیشتر، آن را بعد از فعل یا درست جلوی صفت قرار میدهند:
El niño camina lentamente.
(The boy walks slowly.)
پسر به آرامی قدم میزند.
Este tema es horriblemente difícil.
(This topic is horribly difficult.)
این موضوع به طرز وحشتناکی سخت است.
شما تقریبا میتوانید قید را در هر جایی از جمله قرار دهید، البته آنها را از فعلی که حالت آن را توصیف میکنند، زیاد دور نکنید.
Ayer encontré un tesoro.
(Yesterday I found some treasure.)
دیروز من چند جواهر پیدا کردم.
Encontré ayer un tesoro.
(I found yesterday some treasure.)
من پیداکردم دیروز چند جواهر. (البته این حالت باز هم در زبان اسپانیایی صحیح است!).
Encontré un tesoro ayer
(I found some treasure yesterday).
من چند تکه جواهر پیدا کردم دیروز.
اگر مفعول جمله خیلی طولانی است، بهتر است که قید را مستقیما بعد از فعل و قبل از مفعول قرار دهید. به مثال زیر توجه کنید:
Miró amargamente a los vecinos que habían llegado tarde a la reunión.
(He looked bitterly at his neighbors who had arrived late to the meeting.)
او به همسایههایش که دیر به قرار ملاقات رسیده بودند، خیلی بد نگاه کرد.
جملهی بالا خیلی بهتر از جملهای نظیر زیر است:
Miró a los vecinos que habían llegado tarde a la reunión amargamente.
شما میتوانید بیشتر صفتهای زبان اسپانیایی را به قید تبدیل کنید. برای انجام این کار، یک صفت مونث و مفرد انتخاب کنید و به انتهای آن یک –mente اضافه کنید (دیگر نیازی نیست که در آن تغییر بیشتری ایجاد کنید. قید شما آماده است):
rápido → rápida → rápidamente (quickly)
به سرعت
lento → lenta → lentamente (slowly)
به آهستگی
claro → clara → claramente (clearly)
به وضوح
cuidadoso → cuidadosa → cuidadosamente (carefully)
با دقت
amargo → amarga → amargamente (bitterly)
به تندی
وقتی دو قید دارید که حالت یک فعل را توصیف میکنند، به قید دوم یک –mente اضافه کنید:
El niño estudia rápida y eficientemente.
(The boy studies quickly and efficiently.)
پسر به سرعت و با دقت مطالعه میکند.
Mi hermano habla lenta y claramente.
(My brother speaks slowly and clearly.)
برادرم شمرده شمرده و واضح صحبت میکند.
البته چند قید هم وجود دارند که انتهای آنها به –mente ختم نمیشود. تنها راه یادگیری آنها این است که از صمیم قلب حفظشان کنید!
mal (poorly)
با ضعف
bien (well)
به خوبی
aquí (here)
اینجا
allí (there)
آنجا
siempre (always)
همیشه
nunca (never)
هرگز
mucho (a lot)
بسیار
muy (very)
خیلی
poco (little)
کمی
و حالا با یادگیری این ساختار چند قدم در یادگیری زبان اسپانیایی جلو افتادهاید، در حالی که میتوانید بینظمی را با هارمونی منظمی جابهجا کنید.
حالا حتما میتوانید جملهای بسیار بهتر از چیزی که «مایکل» به «میت» گفت بیان کنید. در حقیقت، با نکاتی که حالا راجع به ساختار جملات در زبان اسپانیایی میدانید، احتمالا میتوانید مکالمه به زبان اسپانیایی را با «میت» یا هر بومی اسپانیاییزبان دیگری تمرین کنید.
Buena suerte!
بیشتر بخوانید:یادگیری سریع اسپانیایی با یک نکته ساده
بیشتر بخوانید:با سریال «نارکوها» (Narcos) اسپانیایی یاد بگیرید
لطفاً می شه درباره علامت تاکید توضیح دهید
سلام روز بخیر با شماره تماس دفتر مرکزی تماس بگیرید وازسوپروایزرین مجموعه اطلاعات کسب کنید84378 داخلی445