IRANMEHR
آینده از آن توست
لوگو ایرانمهر
+
نامه نگاری دوستانه/غیررسمی به زبان فرانسه
امتیاز کاربران: 4.4/5
نویسنده: ایرانمهر
26 خرداد 1398

نامه نگاری دوستانه/غیررسمی به زبان فرانسه

شاید تصور کنید دوره‌ی نامه نگاری مدت‌ها پیش به اتمام رسیده است. ولی زمانی که جایی مشغول به کار شوید و رئیستان از شما بخواهد که یک نامه‌ی رسمی را با ایمیل به رییس یک شرکت دیگر بفرستید، تازه متوجه می‌شوید که خیر… هنوز بساط نامه‌نگاری به راه است.

تعداد زیادی از زبان آموزان نامه نگاری را درسی کسل کننده و بی معنی می‌دانند و حتی به نکات آن توجه کافی ندارند. تجربه‌ی شخصی خودم ثابت کرده که کلاس‌های نامه‌نگاری در دانشگاه‌ها جزو کسل‌کننده‌ترین و خواب‌آورترین کلاس هاست. اصلا کسی دلش نمی‌خواهد این نکات را یاد بگیرد و همگی با انزجار به کتاب‌هایشان نگاه می‌کنند. آن لحظه هر زبان‌آموزی معتقد است که هرآنچه یاد می‌گیرد، به درد هیچ جا نمی‌خورد و استفاده‌ای ندارد.

البته علت آن صرفا کسل کننده بودن درس‌ها نیست! چون اصلا این درس‌ها کسل کننده نیست. بسیاری از افراد جهت نامه‌نگاری استرس زیادی دارند و اگر بخواهند این نامه را به یک زبان خارجی بنویسند، اضطرابشان دو چندان می‌شود.

زمانی که برای اولین بار به عنوان یک کارمند مشغول به کار شدم، حتی فکرش را هم نمی‌کردم از من بخواهند که به زبان فرانسه برای هتل‌های مختلف نامه بنویسم  و با  رئیس هتل‌های مختلف، نامه‌نگاری دوستانه‌ای/غیررسمی داشته باشم. اهمیت این ماجرا آنقدر زیاد بود که اگر کمی خطا می‌کردم، نه تنها خودم بلکه سواد کل ایرانی‌ها زیر سوال می‌رفت. بنابراین مجبور شدم مجددا تمام کتاب‌های نامه نگاری‌ام را مطالعه کنم و جهت نوشتن یک نامه‌ی خوب رسمی یا غیررسمی اطلاعات صحیح‌تری به دست بیاورم. باورتان بشود یا نشود، نامه‌نگاری مثل دریاست. آنقدر اصطلاحات و عبارات مختلف برای شرایط متفاوت وجود دارد که با یادگیری آن‌ها دیگر نیازی نیست از چیزی بترسید.

بسیار خوب، فرض کنیم مشغول یادگیری زبان فرانسه هستید. نامه‌نگاری در زبان فرانسه باید یک شروع و یک پایان خاص داشته باشد. البته بسته به انواع نامه، حالت آغازی و پایانی آن‌ها نیز متفاوت است. در زبان فرانسه، نامه‌ها به سه دسته‌ی رسمی، نیمه رسمی و غیررسمی تقسیم بندی می‌شود که در این مطلب، قرار است به شما نامه نگاری غیررسمی را بیاموزیم.

نامه نگاری دوستانه و غیر رسمی به زبان فرانسه

رعایت ادب

در نامه‌های شخصی به زبان فرانسه، دو نکته نقش بسیار مهمی را ایفا می‌کند. سلام، احوال‌پرسی و خداحافظی. بنابراین باید با توجه به میزان صمیمیت خود با آن شخص از اصطلاحات مختلفی در نوشتار خود استفاده کنید. به یاد داشته باشید، برخلاف زبان انگلیسی، در زبان فرانسه نیز ( تو و شما) وجود دارد. پس از tu با عنوان «تو» و از vous با عنوان «شما» در نامه استفاده کنید.

در ادامه جدول‌هایی وجود دارند که در آن‌ها نحوه‌ی سلام و احوال‌پرسی به زبان فرانسه، معرفی می‌شوند. البته به یاد داشته باشید، تمام این اصطلاحات یک معنی هم‌‌تراز در زبان انگلیسی و فارسی ندارند و تا جایی که ممکن است سعی شده نزدیک‌ترین مفهوم به کلمه ترجمه شود.

سلام و احوال‌پرسی

اصطلاحات زیر به عنوان سلام در نامه‌های مختلف مورد استفاده قرار می‌گیرند. پس نیازی نیست که قبل از آن‌ها، یک سلام جداگانه نیز بنویسید. ستون سمت چپ جدول احوال پرسی به زبان فرانسه، ستون وسط به زبان انگلیسی و ستون سمت راست، به زبان فارسی نوشته شده است.

می‌توانید از عبارات مخصوص سلام و احوال‌پرسی یا به تنهایی یا با عبارت مخصوص سلام در اول نامه و به همراه اسم مخاطب استفاده کنید. دقت کنید که سلام و احوال‌پرسی به زبان فرانسه ممکن است خیلی گیج‌کننده و ریسکی باشد. برای مثال، معنای تحت‌اللفظی Mademoiselle « بانوی جوان من» است که مدت‌ها برای تمایز بین خانم‌ها صرف نظر از سن و وضعیت تأهلشان مورد استفاده قرار می‌گرفت. مغازه‌دارها و کارمندان بانک چون سن مراجعه کننده را نمی‌دانند؛ پس همیشه برای سلام کردن نهایت ادب را به خرج می‌دهند و به آن‌ها  Bonjour, Mademoiselle  یا Bonjour, Madame می‌گویند.

اما برای نوشتن نامه، شما سن مخاطب را می‌دانید و به راحتی می‌توانید بهترین کلمه را برای سلام کردن به او انتخاب کنید و این مسئله می‌تواند چالش‌برانگیز باشد.

فرانسوی انگلیسی فارسی
    وقتی شخص را نمی‌شناسید

Monsieur
Monsieur xxx

Sir
Mr. xxx

آقای

جناب آقای…

Madame
Madame xxx

Mrs. xxx

خانم

سرکار خانم…

Mademoiselle
Mademoiselle xxx

Miss
Miss xxx

دوشیزه خانم…

Messieurs

Sirs

آقایان
  وقتی شخص را می‌شناسید

Cher Monsieur
Cher Monsieur xxx

Dear Sir
Dear Mr. xxx

آقای عزیز/ محترم

جناب آقای … عزیز/محترم

Chère Madame
Chère Madame xxx

Dear Mrs. xxx

سرکار خانم …. عزیز

Chère Mademoiselle
Chère Mademoiselle xxx

Dear Miss
Dear Miss xxx

دوشیزه عزیز

دوشیزه … عزیز

Chers amis

Dear friends

دوستان عزیز

Chers Luc et Anne

Dear Luc and Anne

لوسی و آنه‌ی عزیز

Chers grandsparents

Dear Grandparents

پدربزرگ و مادربزرگ عزیز

Mon cher Paul

My dear Paul

پائول عزیزم

Mes chers amis

My dear friends

دوستان عزیزم

Ma très chère Lise

My dearest Lise

لیزا، عزیزترینم

نامه نگاری دوستانه غیررسمی به زبان فرانسه

خداحافظی در پایان نامه

خداحافظی آخر نامه نیز می‌تواند کمی گیج کننده باشد؛ چون زبان فرانسه اصطلاحات و عبارات مختلفی برای خداحافظی دارد و بسته به صمیمیت خود با آن شخص، باید یکی از آن‌ها را انتخاب کنید.  برای اینکه بتوانید یک نامه را به خوبی تمام کرده و خداحافظی کنید، از عبارات درج شده در جدول زیر استفاده کنید.

نامه به آشنایان انگلیسی فارسی

Je vous envoie mes bien amicales pensées

Best wishes

با بهترین آرزو‌ها

Recevez, je vous prie, mes meilleures amitiés

Yours sincerely

  با احترام

Je vous adresse mon très amical souvenir

Kindest regards

با کمال احترام

 

نامه به دوستان صمیمی انگلیسی فارسی

Cordialement (à vous)

Sincerely (yours)

با احترام

Votre ami dévoué(e)

Your devoted friend

دوستدار تو/دوست وفادار توفدای تو

Chaleureusement

With warm regards

 با صمیمانه‌ترین احترامات

Bien amicalement

In friendship

رفاقتمان پایدار یا رفیق

Amitiés

Best wishes, Your friend

با  بهترین آرزوها/دوست تو

Bien des choses à tous

Best wishes to all

برای همه بهترین آرزو‌ها را دارم با بهترین آرزو‌ها برای همه

Bien à vous, Bien à toi

Best wishes

با بهترین آرزو‌هابهترین آرزوها

À bientôt!

See you soon!

به زودی می‌بینمت زود می‌بینمت

Je t’embrasse

Love / With love

دوستت دارم / با عشق

Bons baisers

Lots of love

با عشق و دوستی فراوان

Bises!

Hugs and kisses

می‌بوسمت

ملاحظات

توجه داشته باشید، دو عبارت آخر یعنی (Bons baisers (Lots of love و(Bises! (Hugs and kisses ممکن است در زبان انگلیسی بیش از حد دوستانه به نظر برسند. اما چنین عباراتی در زبان فرانسه لزوما عاشقانه نیستند و می‌توانید از آن‌ها برای دوستان همجنس یا غیرهم‌جنس استفاده کنید.

نامه نگاری دوستانه غیررسمی به زبان فرانسه

نکته‌ای جالب:

با اینکه امروزه برای فرستادن ایمیل‌های کاری از تکنیک‌های نامه نگاری استفاده می‌شود، هنوز هم در کشور فرانسه نامه‌نگاری تحریری و نوشتاری کاربرد زیادی دارد. بنابراین، اگر قصد دارید رزومه‌‌ یا تقاضانامه‌‌ای جهت ورود به یک دانشگاه بنویسید، حتما باید در نامه‌نگاری به زبان فرانسه استاد شوید.


بیشتر بخوانید: 18 روزنامه‌ی برتر فرانسوی برای ارتقای مهارت‌ ریدینگ

بیشتر بخوانید:10 حالت سلام و احوال پرسی برای زبان آموزان فرانسوی


چقدر این پست برایتان مفید بود؟
1
2
3
4
5
4.4 از 5 از 7 رای

نظر خود را با ما در میان بزارید

لغو پاسخ

مقالات مرتبط