شاید تصور کنید دورهی نامه نگاری مدتها پیش به اتمام رسیده است. ولی زمانی که جایی مشغول به کار شوید و رئیستان از شما بخواهد که یک نامهی رسمی را با ایمیل به رییس یک شرکت دیگر بفرستید، تازه متوجه میشوید که خیر… هنوز بساط نامهنگاری به راه است.
تعداد زیادی از زبان آموزان نامه نگاری را درسی کسل کننده و بی معنی میدانند و حتی به نکات آن توجه کافی ندارند. تجربهی شخصی خودم ثابت کرده که کلاسهای نامهنگاری در دانشگاهها جزو کسلکنندهترین و خوابآورترین کلاس هاست. اصلا کسی دلش نمیخواهد این نکات را یاد بگیرد و همگی با انزجار به کتابهایشان نگاه میکنند. آن لحظه هر زبانآموزی معتقد است که هرآنچه یاد میگیرد، به درد هیچ جا نمیخورد و استفادهای ندارد.
البته علت آن صرفا کسل کننده بودن درسها نیست! چون اصلا این درسها کسل کننده نیست. بسیاری از افراد جهت نامهنگاری استرس زیادی دارند و اگر بخواهند این نامه را به یک زبان خارجی بنویسند، اضطرابشان دو چندان میشود.
زمانی که برای اولین بار به عنوان یک کارمند مشغول به کار شدم، حتی فکرش را هم نمیکردم از من بخواهند که به زبان فرانسه برای هتلهای مختلف نامه بنویسم و با رئیس هتلهای مختلف، نامهنگاری دوستانهای/غیررسمی داشته باشم. اهمیت این ماجرا آنقدر زیاد بود که اگر کمی خطا میکردم، نه تنها خودم بلکه سواد کل ایرانیها زیر سوال میرفت. بنابراین مجبور شدم مجددا تمام کتابهای نامه نگاریام را مطالعه کنم و جهت نوشتن یک نامهی خوب رسمی یا غیررسمی اطلاعات صحیحتری به دست بیاورم. باورتان بشود یا نشود، نامهنگاری مثل دریاست. آنقدر اصطلاحات و عبارات مختلف برای شرایط متفاوت وجود دارد که با یادگیری آنها دیگر نیازی نیست از چیزی بترسید.
بسیار خوب، فرض کنیم مشغول یادگیری زبان فرانسه هستید. نامهنگاری در زبان فرانسه باید یک شروع و یک پایان خاص داشته باشد. البته بسته به انواع نامه، حالت آغازی و پایانی آنها نیز متفاوت است. در زبان فرانسه، نامهها به سه دستهی رسمی، نیمه رسمی و غیررسمی تقسیم بندی میشود که در این مطلب، قرار است به شما نامه نگاری غیررسمی را بیاموزیم.
رعایت ادب
در نامههای شخصی به زبان فرانسه، دو نکته نقش بسیار مهمی را ایفا میکند. سلام، احوالپرسی و خداحافظی. بنابراین باید با توجه به میزان صمیمیت خود با آن شخص از اصطلاحات مختلفی در نوشتار خود استفاده کنید. به یاد داشته باشید، برخلاف زبان انگلیسی، در زبان فرانسه نیز ( تو و شما) وجود دارد. پس از tu با عنوان «تو» و از vous با عنوان «شما» در نامه استفاده کنید.
در ادامه جدولهایی وجود دارند که در آنها نحوهی سلام و احوالپرسی به زبان فرانسه، معرفی میشوند. البته به یاد داشته باشید، تمام این اصطلاحات یک معنی همتراز در زبان انگلیسی و فارسی ندارند و تا جایی که ممکن است سعی شده نزدیکترین مفهوم به کلمه ترجمه شود.
سلام و احوالپرسی
اصطلاحات زیر به عنوان سلام در نامههای مختلف مورد استفاده قرار میگیرند. پس نیازی نیست که قبل از آنها، یک سلام جداگانه نیز بنویسید. ستون سمت چپ جدول احوال پرسی به زبان فرانسه، ستون وسط به زبان انگلیسی و ستون سمت راست، به زبان فارسی نوشته شده است.
میتوانید از عبارات مخصوص سلام و احوالپرسی یا به تنهایی یا با عبارت مخصوص سلام در اول نامه و به همراه اسم مخاطب استفاده کنید. دقت کنید که سلام و احوالپرسی به زبان فرانسه ممکن است خیلی گیجکننده و ریسکی باشد. برای مثال، معنای تحتاللفظی Mademoiselle « بانوی جوان من» است که مدتها برای تمایز بین خانمها صرف نظر از سن و وضعیت تأهلشان مورد استفاده قرار میگرفت. مغازهدارها و کارمندان بانک چون سن مراجعه کننده را نمیدانند؛ پس همیشه برای سلام کردن نهایت ادب را به خرج میدهند و به آنها Bonjour, Mademoiselle یا Bonjour, Madame میگویند.
اما برای نوشتن نامه، شما سن مخاطب را میدانید و به راحتی میتوانید بهترین کلمه را برای سلام کردن به او انتخاب کنید و این مسئله میتواند چالشبرانگیز باشد.
فرانسوی | انگلیسی | فارسی |
وقتی شخص را نمیشناسید | ||
Monsieur |
Sir |
آقای
جناب آقای… |
Madame |
Mrs. xxx |
خانم
سرکار خانم… |
Mademoiselle |
Miss |
دوشیزه خانم… |
Messieurs |
Sirs |
آقایان |
وقتی شخص را میشناسید | ||
Cher Monsieur |
Dear Sir |
آقای عزیز/ محترم
جناب آقای … عزیز/محترم |
Chère Madame |
Dear Mrs. xxx |
سرکار خانم …. عزیز |
Chère Mademoiselle |
Dear Miss |
دوشیزه عزیز
دوشیزه … عزیز |
Chers amis |
Dear friends |
دوستان عزیز |
Chers Luc et Anne |
Dear Luc and Anne |
لوسی و آنهی عزیز |
Chers grandsparents |
Dear Grandparents |
پدربزرگ و مادربزرگ عزیز |
Mon cher Paul |
My dear Paul |
پائول عزیزم |
Mes chers amis |
My dear friends |
دوستان عزیزم |
Ma très chère Lise |
My dearest Lise |
لیزا، عزیزترینم |
خداحافظی در پایان نامه
خداحافظی آخر نامه نیز میتواند کمی گیج کننده باشد؛ چون زبان فرانسه اصطلاحات و عبارات مختلفی برای خداحافظی دارد و بسته به صمیمیت خود با آن شخص، باید یکی از آنها را انتخاب کنید. برای اینکه بتوانید یک نامه را به خوبی تمام کرده و خداحافظی کنید، از عبارات درج شده در جدول زیر استفاده کنید.
نامه به آشنایان | انگلیسی | فارسی |
Je vous envoie mes bien amicales pensées |
Best wishes |
با بهترین آرزوها |
Recevez, je vous prie, mes meilleures amitiés |
Yours sincerely |
با احترام |
Je vous adresse mon très amical souvenir |
Kindest regards |
با کمال احترام |
نامه به دوستان صمیمی | انگلیسی | فارسی |
Cordialement (à vous) |
Sincerely (yours) |
با احترام |
Votre ami dévoué(e) |
Your devoted friend |
دوستدار تو/دوست وفادار توفدای تو |
Chaleureusement |
With warm regards |
با صمیمانهترین احترامات |
Bien amicalement |
In friendship |
رفاقتمان پایدار یا رفیق |
Best wishes, Your friend |
با بهترین آرزوها/دوست تو | |
Bien des choses à tous |
Best wishes to all |
برای همه بهترین آرزوها را دارم با بهترین آرزوها برای همه |
Bien à vous, Bien à toi |
Best wishes |
با بهترین آرزوهابهترین آرزوها |
À bientôt! |
See you soon! |
به زودی میبینمت زود میبینمت |
Je t’embrasse |
Love / With love |
دوستت دارم / با عشق |
Bons baisers |
Lots of love |
با عشق و دوستی فراوان |
Bises! |
Hugs and kisses |
میبوسمت |
ملاحظات
توجه داشته باشید، دو عبارت آخر یعنی (Bons baisers (Lots of love و(Bises! (Hugs and kisses ممکن است در زبان انگلیسی بیش از حد دوستانه به نظر برسند. اما چنین عباراتی در زبان فرانسه لزوما عاشقانه نیستند و میتوانید از آنها برای دوستان همجنس یا غیرهمجنس استفاده کنید.
نکتهای جالب:
با اینکه امروزه برای فرستادن ایمیلهای کاری از تکنیکهای نامه نگاری استفاده میشود، هنوز هم در کشور فرانسه نامهنگاری تحریری و نوشتاری کاربرد زیادی دارد. بنابراین، اگر قصد دارید رزومه یا تقاضانامهای جهت ورود به یک دانشگاه بنویسید، حتما باید در نامهنگاری به زبان فرانسه استاد شوید.
بیشتر بخوانید: 18 روزنامهی برتر فرانسوی برای ارتقای مهارت ریدینگ
بیشتر بخوانید:10 حالت سلام و احوال پرسی برای زبان آموزان فرانسوی
نظر خود را با ما در میان بزارید