اگر در حال یادگیری زبان فرانسه هستید، قوانین نشانه گذاری اولین مبحثی نیست که باید روی آن تمرکز کنید.
در واقع، مهم نیست در حال یادگیری چه زبانی هستید، قوانین نشانه گذاری جزو آخرین مباحثی است که باید به آن رجوع کنید.
بهتر است ابتدا روی مباحثی مثل گرامر و لغت تمرکز کنید.
اما با همه اینها، قوانین نشانه گذاری فقط برای خواندن و نوشتن ضروری هستند. فقط کافی است چند قانون اصلی را یاد بگیرید و بعد از آن همه چیز به خوبی پیش خواهد رفت، درست است؟
بسیار خوب، شاید جمله بالا صحیح باشد!
اما گاهی، زبانهایی که به نظر میرسد به زبان انگلیسی نزدیک هستند ممکن است قوانین نشانه گذاری بسیار متفاوتی داشته باشند.
همانطور که زبان فرانسه را آموختید، احتمالا فکر نمیکنید قوانین نشانه گذاری در آن خیلی با زبان انگلیسی فرق داشته باشد.
و احتمالا تا به امروز به مورد عجیب فاصله (Space) در این قوانین توجه نکردید!
در واقع، طی تحقیقاتی که در این مورد کردم، متوجه شدم بسیاری از بومیان فرانسویزبان هم از این مسئله آگاه نیستند.
پس بیایید با هم درباره این موضوع بخوانیم…
قوانین نشانه گذاری در زبان انگلیسی
از آنجایی که تقریبا بیشتر مشکل ما با قوانین نشانه گذاری انگلیسی است، بهتر است از این قسمت شروع کنیم.
زبان انگلیسی 14 علامت برای نشانه گذاری دارد که در نگارش متون به این زبان استفاده میشوند.
این علامتها در زبان انگلیسی بسیار مهم هستند، چون در سادهترین حالت نشان میدهند جمله کجا باید آغاز شود (با یک حرف بزرگ) و کجا به پایان برسد (با یک نقطه «.»).
علائم دیگر (علامت تعجب، علامت سوال، دو نقطه و غیره) به ما کمک میکنند احساسات خود را در متن نشان دهیم، اطلاعات را معرفی کنیم، ایدهها یا جملات را به هم ربط دهیم و گفتار مستقیم و نقل قولها را مشخص و محدود کنیم. مواردی که عنوان کردیم فقط تعدادی از کاربردهای علائم نشانه گذاری بود.
وقتی گویشوران زبان انگلیسی از قوانین نشانه گذاری استفاده میکنند، دچار چندین اشتباه میشوند. قاطی کردن its و it’s یکی از رایجترین اشتباهاتی که گویشوران انگلیسی مرتکب میشوند و این اشتباه مدرسان و زبانشناسان را به شدت آزار میدهد.
همچنین عده زیادی هم هستند که کلماتی مثل their و they’re یا your و you’re را اشتباه میکنند.
بنابراین تعجبی ندارد که قوانین نشانه گذاری هم در پروسه یادگیری زبان بتواند مشکلساز شود!
فاصله (Space) در قوانین نشانه گذاری زبان فرانسه
«فاصله چیست؟»
در زبان انگلیسی، بین یک کلمه و علامت نگارشی بعد از آن هیچ فاصلهای نیست.
برای مثال، جمله زیر کاملا غلط است:
- Jenny said , “ That’s unbelievable ! ”
جمله با قوانین نشانه گذاری صحیح به شکل زیر خواهد بود:
- Jenny said, “That’s unbelievable!”
اگرچه نسخه غلط این جمله برای انگلیسیزبانها کمی عجیب به نظر میرسد، ممکن است هر کدام از گویشوران فرانسویزبان که این مطلب را میخوانند، این حس را نداشته باشند.
با توجه به قوانین نشانه گذاری در زبان فرانسه، قوانین کمی فرق میکند.
در زبان فرانسه…
- علامت تعجب
- علامت سوال
- نقطه ویرگول (semicolons)
- دو نقطه (colon)
- علامت درصد
- نمادهای ارزی
- هش (hash)
- گیومه (guillemet)
همگی قبل و بعد خود به یک فاصله نیاز دارند.
اگر بخواهیم از نظر فنی صحبت کنیم، این فاصله مثل فاصلهای که در زبان انگلیسی از آن استفاده میکنیم نیست؛ این فاصله “une espace insécable” یا «فاصله نشکن» (non-breaking space) است، اما این نکته موضوع مورد بحث ما نیست.
دلیل این فاصله این است که این علائم به عنوان علائم نگارشی دوتایی در نظر گرفته میشوند، به این معنی که نمادها از دو قسمت تشکیل شدهاند (البته این قانون در زبان فرانسه کانادایی اعمال نمیشود).
برای مثال:
Je t’aime ; m’aimes-tu ?
Au secours !
اینکه این قوانین از کجا آمدهاند و چرا چنین قوانینی وجود دارند، هیچکس نمیتواند به طور قطعی علت آنها را بیان کند.
منشا این عمل خیلی مشخص نیست، هر چند باور عامه مردم این است که این قوانین از روزگار ماشینهای تحریر سرچشمه گرفته و به زمان حال منتقل شده است.
وقتی از یک ماشین تحریر استفاده میکنید، کاراکترهای خاصی از چاپ دو یا سه نماد بالای هم ساخته میشوند.
برای مثال نقطه ویرگول (;) از چاپ ویرگول (,) بالای دو نقطه (:) ایجاد میشد.
از آنجایی که این اتفاق خیلی رایج بود، ماشین تحریر به گونهای طراحی شد که در صورت لزوم بتواند در هنگام تایپ چند نماد، نوار فاصله را همانجا نگه دارد و قسمت متحرک ماشین تحریر به سمت جلو حرکت نکند.
وقتی نماد تولید شد، نوار فاصله رها میشد و قسمت متحرک به سمت جلو حرکت میکرد.
این مسئله باعث میشد قبل و بعد از این نمادهای پیچیده فاصلهای ایجاد شود.
این قرارداد و قانون در زبان انگلیسی حذف شد، اما در قوانین نشانه گذاری فرانسه باقی ماند و هنوز هم علت آن مشخص نیست.
آیا تفاوتهای دیگری هم در قوانین نشانه گذاری زبان فرانسه و انگلیسی وجود دارد؟
باید بگوییم بله!
علائم نقل قول یکی دیگر از مواردی هستند که در قوانین نشانه گذاری زبان فرانسه و انگلیسی با هم متفاوت هستند.
علائم نقل قول گاهی آن چیزی نیست که در زبان انگلیسی با آن آشنا هستیم (“”) و به جای آن از گیومه استفاده میشود («»).
در ابتدا و انتهای گفتار یا نقل قول کامل از گیومه (Guillemets) استفاده میشود، در حالی که در میانه گفتار از خط فاصله (-) استفاده میشود و نشان میدهد که گوینده گفتار عوض شده است، که معمولا به دلیل عدم وجود علامت نقل قول در زبان انگلیسی مشخص میشود.
اعداد در زبان فرانسه
اعداد در زبان فرانسه و هر زبان دیگری هم میتوانند باعث ابهام شوند.
در زبان انگلیسی، اعداد اعشاری با یک نقطه (.) و اعداد هزارتایی با یک ویرگول (,) نوشته میشوند، اما در قوانین نشانهگذاری فرانسوی، این مسئله کاملا برعکس است. یعنی اعداد اعشاری با ویرگول (,) و اعداد هزارتایی با یک نقطه (.) نوشته میشوند.
برای مثال:
English 1,000,000 3.75 |
French
1.000.000 or 1 000 000 3,75 |
حتی اگر فکر میکنید این جزئیات ایرادگیریها و بهانهجوییهای بیمورد هستند، مردم از استفاده اشتباه این نمادهای نشانه گذاری بسیار ناراحت میشوند و این مسئله در زبان فرانسه و انگلیسی به یک میزان مهم است!
حالا که درباره فاصله (Space) در قوانین نشانه گذاری زبان فرانسه مطالبی را یاد گرفتید، احتمالا همه جا به آنها دقت میکنید و تعجب میکنید چرا تا امروز به آنها توجه نکرده بودید!
بیشتر بخوانید: روش صحیح یادگیری گرامر زبان فرانسه
بیشتر بخوانید: جنسیت اسامی در زبان فرانسه
نظر خود را با ما در میان بزارید