IRANMEHR
آینده از آن توست
لوگو ایرانمهر
+
تفاوت Faze با phase
امتیاز کاربران: 5/5
نویسنده: ایرانمهر
3 اردیبهشت 1398

تفاوت Faze با phase

این دو لغت homophones هستند. یعنی به یک شکل تلفظ شده ولی معنی‌های متفاوتی دارند.

تعاریف:

فعل faze به معنی برهم زدن، اذیت و آزار و پریشان کردن شخصی است.

Phase که به صورت اسم در جمله مورد استفاده قرار می‌گیرد، معنی‌های متفاوتی دارد. از این معانی می‌توان به مرحله‌ی در حال توسعه از یک پروسه یا ارائه کردن چیزی، اشاره کرد. اگر از phase به صورت فعل در جمله استفاده شود، به معنای مرحله‌ای کردن یک سیستم خواهد بود.

دوره های آموزش زبان انگلیسی

دوره های حضوری انگلیسی ایرانمهر
دوره حضوری  آموزش زبان انگلیسی برای کودکان
دوره حضوری آموزش زبان انگلیسی برای نوجوانان
دوره حضوری آموزش زبان انگلیسی برای بزرگسالان

مثال‌ها:

It takes a lot more than boos and catcalls to faze Norma.

“After her time as a nurse, she wasn’t fazed by blood, guts or gore. After raising three boys she wasn’t fazed at being left in sole charge of four grandchildren under three. And after a lifetime of being uninterested in TV she wasn’t the slightest bit fazed when the producers of Channel Four’s Big Breakfast once asked her to pop out of an oversized Christmas present live on national TV.”

Being the first to cross the finish line makes you a winner in only one phase of life.

“His instinct was to stay in the little thick-walled country house, and read, and eat sandwiches he made for himself of raisins and peanut butter, and wait for this phase of his life to pass. Moving from the first house, leaving it behind, had taught him that a life had phases.”

“Big, driverless machines, including tractors, will be a reality on some Australian farms this decade. While they will represent an obvious next phase in the evolution of that titan of rural production, the tractor, first commercially introduced to Australia by A.H. McDonald in 1908, people-less vehicles will not represent the cutting edge of agricultural technology and production. That will most likely be left to the robots.”

تفاوت Faze با phase

نکات اصطلاحی

Phase معمولا برای معرفی یک محصول، پروسه، جایگاه یا سرویس مورد استفاده قرار می‌گیرد. به مثال زیر دقت کنی.:

“[T]he State Pension age will be subject to periodic increases phased in over 2-year periods. A further increase to age 67 will be phased in from 2034 and a third increase, to age 68, will commence in 2044.”

اگر در جمله با عبارت phase out‌ برخورد کردید، از آن با معنی پایان یک محصول، پروسه یا سرویس استفاده شده است. به مثال زیر، توجه کنید:‌

“The garden care giant Ortho said on Tuesday that it would stop using neonicotinoids, a class of chemicals widely believed to harm bees. The brand, which is owned by Scotts Miracle-Gro, plans to phase out the chemicals by 2021 in eight of its products used to control garden pests and diseases.”

اگر با عبارت go through a phase برخورد کردید، آن با معنی «تجربه‌ی دوره‌ای از تغییرات یا پیشرفت‌ها» مورد استفاده قرار گرفته است. به مثال زیر توجه نمایید:

“Dad, you can’t read me like a book. I’m not a book. And don’t tell me I’m going through a phase. That’s what you said to me when I was twelve years old. Everything I did, I was going through a phase. Well, this isn’t a phase, this is my life. I’m almost forty-five years old.”

تمرین‌ها:

(a) We are entering a new _____ in human history, one in which fewer and fewer workers will be needed to produce the goods and services for the global population.

(b) Though Harry had never been on television before, being in front of a camera didn’t seem to _____ him.

پاسخ تمرین‌ها:

(a) We are entering a new phase in human history, one in which fewer and fewer workers will be needed to produce the goods and services for the global population.

(b) Though Harry had never been on television before, being in front of a camera didn’t seem to faze him.


بیشتر بخوانید:تفاوت If I was با If I were

بیشتر بخوانید:تفاوت لغات شبیه بهم در انگلیسی


چقدر این پست برایتان مفید بود؟
1
2
3
4
5
5 از 5 از 3 رای

نظر خود را با ما در میان بزارید

لغو پاسخ

مقالات مرتبط