IRANMEHR
آینده از آن توست
لوگو ایرانمهر
+
تفاوت “Por qué”، “Porque”، “Por que” و “Porqué”
امتیاز کاربران: 0/5
نویسنده: ایرانمهر
27 تیر 1398

تفاوت “Por qué”، “Porque”، “Por que” و “Porqué”

گاهی، حتی بومیان اسپانیایی‌زبان هم این چهار کلمه را با هم قاطی می‌کنند. برای مثال، بسیاری از بومیان انگلیسی دو کلمه you’re  و your یا whose و who’s گیجشان می‌کند. باور کنید یا نه، در زبان اسپانیایی هم از این اجزای مشکل‌ساز زیاد وجود دارد. مثل چهار کلمه porque، por qué، por que و porqué، که در این مقاله می‌خواهیم درباره تفاوت آن‌ها توضیح بدهیم.

این چهار واژه تقریبا به طور یکسان تلفظ می‌شوند. تفاوت اصلی بین آن‌ها این است که por qué  و porqué روی سیلاب دوم تاکید بیشتری دارند، در حالیکه در porque و porqué تاکید روی سیلاب اول است. وقتی قوانین مربوط به لهجه ها و استرس کلمات در زبان اسپانیایی را بلد باشید، این مسائل را راحت‌تر و بهتر می‌فهمید.

نکته مهم، املای آن‌هاست. مثل whose و who’s یا its و its، اشتباه نوشتن porque می‌تواند معنی جمله را تغییر بدهد، یا آن را به طور کامل از بین ببرد. مثل استفاده نادرست از its، مردم ممکن است بتوانند در مکالمات منظور شما را متوجه شوند، اما درست نوشتن آن در نگارش رسمی و مکاتبات بسیار مهم است.

بنابراین در این مقاله هر چیزی را که باید درباره این چهار porque بدانید به شما می‌گوییم. مقاله را با دقت بخوانید، هر چهار مورد را یاد بگیرید و استفاده از آن‌ها را تمرین کنید.  فکر نمی‌کنم مهارت و یاد گرفتن آن‌ها زمان زیادی لازم داشته باشد.

¿Por qué? – “Why”

کدام یک از این چهار نسخه از همه رایج‌تر است؟ همیشه بین por qué و por qué شیر یا خط می‌اندازند. احتمالا این دو مورد، ساده‌ترین عبارات برای این هستند که با هم تداخل پیدا کنند.

اول por qué را توضیح می‌دهیم. این عبارت به معنی «چرا» است و به ندرت به جای کلمه دیگری در زبان انگلیسی ترجمه می‌شود.

عبارت Por qué می‌تواند به عنوان یک جمله پرسشی مورد استفاده قرار بگیرد، که در این حالت نباید علامت سوال اول و آخر جمله را فراموش کنید:

  • ¿Por qué lo hiciste? – “Why did you do it?”
  • ¿Por qué me llamaría? – “Why would she call me?”
  • ¿Por qué no estás aquí? – “Why aren’t you here?”

همچنین می‌توانید از این عبارت برای سوالات خبری (اخباری) استفاده کنید:

  • Me preguntó por qué no fui. – “He/she asked me why I didn’t go.”
  • No sé por qué no lo hablé. – “I don’t know why I said it.”

بنابراین قانون ساده‌ای وجود دارد که باید آن را به خاطر بسپارید: هر جا می‌خواهید بپرسید “why?” از “por qué” استفاده کنید.

Porque – “Because”

دو عبارت Por qué و porque اغلب به عنوان یک زوج دوست‌داشتنی همیشه و همه‌جا با هم هستند. وقتی سوالی را با  ¿por qué? (“Why?”)می‌پرسید، احتمالا جوابی که می‌گیرید باید با porque (because) باشد:

  • ¿Por qué lo hiciste? Porque fue gracioso – “Why did you do it? Because it was funny.”
  • ¿Por qué me llamaría?Porque le gustas – “Why would she call me? Because she likes you.”
  • Por qué ¿quieres escalar el Monte Everest? “Porque está ahí – Why do you want to climb Mt. Everest? Because it’s there.”

مثل کلمه “because” در زبان انگلیسی، می‌توانید از porque برای به هم وصل کردن دو عبارت استفاده کنید. این حالت زمانی رخ می‌دهد که جمله دوم، جمله اول را توصیف می‌کند:

  • Aún no lo he leído porque no he tenido tiempo – “I still haven’t read it because I don’t have time.”
  • Ganó porque es mas fuerte – “He won because he’s stronger.”
  • No tenía ganas porque estaba muy cansada – “I didn’t feel like it because I was very tired.”

اگر برای نحوه ادا کردن  por qué یا porque  مشکل دارید، ممکن است تمرین لهجه اسپانیایی نیاز به بازبینی داشته باشد. یادتان باشد که qué  با علامت سوال معمولا یک سوال مستقیم را نشان می‌دهد. شاید این مسئله به شما کمک کند ¿por qué? را بهتر به خاطر بسپارید و بدانید این عبارت معمولا یک سوال است. در حالیکه porque بیشتر نشان‌دهنده جملات اخباری یا بیان یک اظهارنظر است.

اگر مبتدی هستید، بهتر است همینجا توقف کنید. دو عبارتPorque  و por qué از دو مورد دیگر در این مقاله، پرکاربردتر و رایج‌تر هستند. اگر می‌خواهید دو مورد بعدی را هم یاد بگیرید، فقط خودتان را گیج کردید.

با اخطاری که دادیم، به ادامه مقاله می‌پردازیم:

Por que – “For which”

عبارت Por que احتمالا یکی از دردسرسازترین موارد در این مقاله است. این عبارت به معنی“for which” است و قبل از آنکه به جزئیات بپردازیم، شاید بهتر باشد نگاهی به زبان فارسی یا انگلیسی بیاندازیم.

وقتی به این عبارت فکر کنید، کلمه دقیق برای ترجمه آن در زبان انگلیسی “for which” و در زبان فارسی «که برای آن..» است که خیلی در این دو زبان کاربرد ندارد. استفاده از این عبارت در مکالمات یا مکاتبات، آن را از بیش از حد رسمی می‌کند:

“That’s the prize for which I was nominated.”

این جایزه‌ای است که برای آن نامزد شدم.

این جمله اشتباه نیست، اما کمی عجیب است. اگر بگوییم “That’s the one (which) I was nominated for” «این اون جایزه‌ای است که به خاطرش نامزد شدم» جمله روان‌تر و قابل فهم‌تر است. در واقع در زبان انگلیسی طبیعی‌تر است که حرف اضافه به انتهای جمله برود.

اما یادتان باشد در زبان اسپانیایی، جمله‌ای با حرف اضافه تمام نمی‌شود. در عوض، باید ترتیب کلماتتان را به نحوی انتخاب کنید که به مدل «با کلاس» و رسمی انگلیسی نزدیک‌تر باشند:

  • Es el motivo por que lo hice – “It’s the reason why (for which) I did it.”
  • No entiendo la razón por que es posible. “I don’t know why (the reason for which) it’s possible.”

همچنین وقتی فعل عبارتی مثل preocuparse por (“to worry about”)  یا luchar por (“to fight for”)  را استفاده می‌کنید که بعد از آن‌ها به طور طبیعی que می‌آید، باید از por que استفاده کنید:

  • Se preocupa por que no le guste. – “She’s worried that she won’t like it.”

از آخرین جمله باید این را فهمیده باشید که  por queمی­تواند کمی گیج‌کننده باشد. خیلی احساس بدی نداشته باشید؛ این یکی از آن مواردی است که گاهی حتی بومیان هم آن را به اشتباه استفاده می‌کنند.

پیشنهاد من این است که برای مطالعه و یادگیری کلمهque  و نحوه استفاده از آن با حروف اضافه و در جمله‌واره‌های ربطی، بیشتر زمان بگذارید. این مسئله فراتر از مقاله ماست و در این مغال نمی‌گنجد، اما هر چه عمیق‌تر و بهتر یاد بگیرید کدام حرف اضافه‌ها با que همراه می‌شوند (مثل en que و al que)، راحت‌تر می‌توانید جمله‌هایی بسازید که در آن‌ها por  به que چسبیده است.

نکته‌ای برای خوره‌های گرامر: اگرچه کاملا درست است که در زبان اسپانیایی نمی‌توانید یک جمله را با حرف اضافه تمام کنید، اما باور غلط یا افسانه‌ای وجود دارد که می‌گوید این قانون در زبان انگلیسی هم صادق است.)

El porqué – “The reason”

آخرین مورد، که از بقیه موارد کم اهمیت‌تر نیست و احتمالا ساده‌ترین گزینه در این مقاله است. کلمه el porqué اسمی مذکر است که نسبتا کاربرد زیادی ندارد و به معنی “the reason” است.

  • Dime el porqué no quieres ir – Tell me the reason you don’t want to come.
  • Creo que es el porqué de su decisión – I think that’s the reason for his decision.

کلمه Porqué  خیلی استفاده نمی‌شود، اما همچنان می‌توانید از آن به عنوان یک کلمه کوچک و بامزه برای رنگ و لعاب دادن به مکالماتتان استفاده کنید.

باز هم تکرار می‌کنیم، اگر تازه یادگیری زبان اسپانیایی را شروع کردید، نیازی نیست نگران porqué  باشید. سه کلمه دیگر مهم‌تر هستند و بهتر است اول آن‌ها را یاد بگیرید.

چقدر این پست برایتان مفید بود؟
1
2
3
4
5
اولین کسی باشید که به این پست رأی میدهید!

نظر خود را با ما در میان بزارید

لغو پاسخ

مقالات مرتبط

جهت مشاوره رایگان کلیک کنید