احتمالا تا به حال شنیدهاید که اسکاتلندیها به یکی از سختترین گویشهای زبان انگلیسی صحبت میکنند. گویشی که درک آن بسیار سخت است.
این گویش و لهجه را حتی سایر بومیهای انگلیسیزبان متوجه نمیشوند! «مریل استریپ» خودش این را در برنامهی «گراهام نورتون» اعتراف کرد! میتوانید آن را با چشمان خودتان در اینجا ببینید و سختی این لهجه را از عبارت کوتاهی که جیمز مکاووی برای سنجیدن او به کار میبرد، تشخیص دهید (جیمز مکاووی بازیگری اسکاتلندی است).
البته این مسئله همینجا تمام نمیشود.
برخی از شهرها حتی گویشهای خیلی سختتری دارند و مردم Edinburghو Glasgow در اسکاتلند نیز حرف یکدیگر را متوجه نمیشوند.
اما نگران نباشید، در ادامه به شما کمک میکنیم تا گویش اسکاتلندی را کمی بهتر درک کنید. در ادامه پانزده عبارت اسکاتلندی جذاب و بامزه را به شما معرفی میکنیم و نحوهی استفاده از آنها را هم آموزش میدهیم تا اگر با یک اسکاتلندی مثل «شان کانری» یا «جیمز مکاووی» برخورد کردید (حداقل فیلم که میبینید) با افتخار حرفها و گویش او را متوجه شوید.
اصطلاحات اسکاتلندی که باید آنها را بدانید
1. Smirr, dreich and drookit
در زبان انگلیسی اسکاتلندی 400 لغت مختلف برای توصیف آب و هوا وجود دارد و بیشتر آنها برای توصیف آبوهوای مخصوص اسکاتلند به کار میروند: آب و هوای بارانی.
اگر واقعا میخواهید راجع به آسمان خاکستری شاعرانه صحبت کنید، پس این کلمات ساده را یاد بگیرید: «smirr» به «باران خوب یا نمنم باریدن» اشاره میکند. کلمهی «dreich» به هوای «مرطوب، تاریک و گرفته» اشاره میکند و کلمهی «drookit» به معنی «بسیار مرطوب» است. خیلی زیباست!
2. Ah dinnae ken
اسکاتلندیها به این معروف هستند که کلمات را به نحوی غیر قابل پیشبینی تلفظ میکنند. اگر کمی به فیلمهای اسکاتلندی یا لهجه و گویش بازیگران اسکاتلندی دقت کنید، متوجه میشوید که به جای «yes»، «aye»، بهجای «do»، «dae» و به جای «don’t»، «dinnae» میگویند! اگر قرار است به اسکاتلند سفر کنید، ارزشش را دارد که به راهنمای اصطلاحات اسکاتلندی نگاهی کنید. آیا اکنون معنی «“Ah dinnae ken.”» را متوجه میشوید؟ این عبارت به معنی «I don’t know» است.
3. Salt n’ sauce?
اگر در Edinburgh به دنبال خوراک لذیذی میگردید، حتما مقداری از fish n’ chips (چیپس و ماهی) محلی را امتحان کنید، اما برای شنیدن چنین سوالی هم گوشتان را تیز کنید: « salt n’ sauce wi yer chips?». در Edinburgh، محلیها یک سس آبکی قهوهای رنگ که به نمک آغشته شده را روی چیپسهایشان میریزند که کمی شبیه سس برند HP است. در پاسخ میتوانید «aye» یا «nae» بگویید.
4. Keep calm and carry on
این اصطلاح در میمها «memes» و مکالمات مختلف در سراسر اروپا مورد استفاده قرار میگیرد. اصطلاحاتی نظیر « Keep calm and drink a cup of tea» یا « Keep calm and learn a language» یا «keep calm it’s my birthday» و … از جمله مثالهایی از این عبارت هستند. این عبارت در حقیقت یک توصیهی خوب و دوستانه را به همراه دارد. اسکاتلندیها تنوع مخصوص به خودشان را برای بیان این اصطلاح معروف به کار میگیرند. آنها آن را به شکل « Keep the heid an’ cairry oan » بیان میکنند که در آن «heid» به معنی «head» است. بنابراین « don’t lose your head»!
5. How / how no?
خیلی جالب است…واقعا خیلی خیلی جالب است چون در Glasgow اسکاتلند، از how بیشتر به منظور «why» استفاده میشود! اگر در Glasgow جملههایی نظیر «I don’t like that» یا «I’m not going to do that» را بیان کنید، ممکن است در پاسخ «how/how no?» را بشنوید و منظور آنها را متوجه نشوید. ولی منظور اسکاتلندیها از how، دقیقا «why» است.
6. Guid efternuin
روش اسکاتلندیها برای بیان «Good afternoon»؛ آنها انگار از سیارهی دیگری آمدهاند و بین بریتانیاییها جا خوش کردهاند، نه؟
7. Pure dead brilliant!
وقتی میخواهید بگویید که چیزی واقعا به طور استثنائی خوب است، از این عبارت استفاده میکنید.
8. Ahm pure done in
احساس خستگی میکنید؟ این عبارت برای شماست. این اصطلاح کاملا شکسته و محاورهای است. کلمهی «ahm» یک ندای صوتی نیست، بلکه به معنی «I’m» است، «pure» به معنی «very» و «done in» به معنی «tired» یا «exhausted» است.
9. To go to the pictures
در کشور اسکاتلند به جای «cinema» یا «movie theatre»، ترجیح میدهند از کلمهی محاورهایتر «pictures» استفاده میکنند.
10. Whit’s fur ye’ll no go past ye.
این عبارت دقیقا به این معنی است «هرچه که قسمتت باشد، برایت اتفاق میافتد!». اسکاتلندیها وقتی از چیزی ناراحت هستند یا اعتراض دارند از این اصطلاح استفاده میکنند.
11. You’re a wee scunner!
وقتی اسکاتلندیها خسته شوند یا بخواهند راجع به موضوع سخت، خستهکننده و ملالآوری نظر دهند، این عبارت را با کمی بیتابی و بی طاقتی بیان میکنند.
12. You’re a long time deid
ترجمهی انگلیسی این عبارت میتواند به جملهی «You’re a long time dead» ترجمه شود. اگر فکر میکنید که جمله خیلی واضح و ملموس است اما هنوز هم راجع به معنی آن مطمئن نیستید، جملهی زیر را در نظر بگیرید:
‘Enjoy life, because once you’re dead you’re going to be that way for a long time!’
«از زندگی لذت ببرید، چون اگر بمیرید (روحی و ذهنی)، مدت زمانی طولانی به همان شکل میمانید!»
با این جمله میتوانید منظور اسکاتلندیها از Dead را متوجه شوید.
13. Haud yer wheesht!
بسیار خوب، شاید برای درک این عبارت به کمی کمک نیاز داشته باشید. ترجمهی انگلیسی این عبارت «hold your tongue» یا «be quiet» است. البته در اسکاتلند هم از این عبارت زیاد استفاده نمیشود. اما این عبارت واقعا همان «be quiet» است؟ عجب…!
14. Awa’ an bile yer heid
این عبارت اسکاتلندی از همانهایی است که به دو بار ترجمه نیاز دارد! کافی است که آن را به صورت تحتالفظی در زبان انگلیسی ترجمه کنید و به این جمله برسید: «away and boil your head!» تا ببینید که آنچنان ملموس نیست و زیاد کمکتان نمیکند.
معنی این عبارت چیزی بین دو عبارت «Get lost!» یا «Forget it» است، این عبارت معمولا به شخصی گفته میشود که حرفهای بیمعنی میزند (به عبارتی چرت و پرت میگوید) و سعی میکند وقتتان را تلف کند.
15. I’m getting the messages
این آخرین اصطلاح است اما از اهمیت کمتری نسبت به بقیه برخوردار نیست. این اصطلاح میتواند کاملا گیجکننده باشد! کلمه «messages» در این عبارت اصلا به معنی «پیغام دادن» نیست. بلکه در این عبارت اسکاتلندی، این کلمه به معنی «من میخواهم به خرید در سوپر مارکت بروم».
خوشبختانه به کمک این پانزده اصطلاح اسکاتلندی میتوانید با چند الگوی تکراری آشنا شوید. به یاد داشته باشید که بومیهای اسکاتلندیزبان هم به شما کمک میکنند تا اصطلاحات و عبارات بیشتری را که ممکن است در اسکاتلند بشنوید بهتر درک کنید.
بیشتر بخوانید:تفاوت بین زبان و گویش
نظر خود را با ما در میان بزارید