فرهنگ و زبان ترکیه بسیار غنی و یکی از شیرینترین و جذابترین زبانهای خارجی برای یادگیری است. فارسیزبانها چالش بزرگی برای یادگیری این زبان ندارند؛ چون بسیاری از کلمات ترکی استانبولی در زبان فارسی هم وجود دارد و با تلاش و پشتکار میتوانید این زبان را یاد بگیرید.
یکی از مهمترین موارد در یادگیری هر زبان جدیدی این است که بتوانید مثل بومیان آن زبان صحبت کنید و یکی از بهترین راهها برای رسیدن به این هدف، یاد گرفتن اصطلاحات، عبارات و کلمات روزمره و عامیانه بومیان است. فرهنگ غنی ترکی استانبولی کلمات و عبارات زیادی دارد که ریشه در تاریخ و گذشته این کشور دارد. یکی از بهترین و دوستداشتنیترین مباحث در هر زبانی، ضربالمثلها و باورهای مردم آن مرز و بوم است.
ضرب المثل های پرکاربرد در آموزش زبان ترکی استانبولی
در این مقاله با هم ضرب المثلهای رایج و پرکاربرد در آموزش زبان ترکی استانبولی را بررسی میکنیم که یاد گرفتن و استفاده از آنها در مکالمات روزمره میتواند شما را به ترکزبانها نزدیکتر کند و از شما یک بومی بسازد.
پس با هم شروع میکنیم
Bir fincan kahvenin kırk yıl hatırı vardır.
یک فنجان قهوه ترک، چهل سال ارزش دارد.
قهوه قسمت مهمی از فرهنگ ترکی است. به همین دلیل ضربالمثلی که درباره قهوه باشد، عضو جدانشدنی زندگی روزمره ترکهاست.
ترجمه تحتاللفظی این ضربالمثل این است: «یک فنجان قهوه ترک، چهل سال ارزش دارد.»
این ضربالمثل به اهمیت مهربانی و عشقی اشاره دارد که حتی در یک فنجان قهوه ترک هم وجود دارد. ترکها قهوه را با عشق درست میکنند و در هر فنجان قهوه سالها عشق و تاریخ نهفته است. فنجانهای قهوه ترک کوچک هستند و شاید خیلی زود تمام شوند، اما همان میزان قهوه هم باید در خاطر ما بماند و تحسین شود.
Damlaya damlaya göl olur.
قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود.
در زبان انگلیسی هم دو معادل برای این ضربالمثل داریم:
Look after the pennies and the pounds will look after themselves.
A penny saved is a penny earned.
پند و حکمتی که در این ضربالمثل وجود دارد به ما میگوید حتی شده مقداری بسیار کم، پولی را پسانداز کنید، در نهایت مبلغ قابل توجهی میشود که میتوانید از آن استفاده کنید.
این ضربالمثل به اهمیت پسانداز کردن اشاره میکند.
Denize düşen yılana sarılır.
شخص مغروق به هر خس و خاشاکی چنگ میاندازد.
ترجمه تحتاللفظی آن “One that falls into the sea hugs a snake”است.
همتای این ضربالمثل در زبان انگلیسی “A drowning man will clutch at a straw” است.
وقتی کسی در موقعیت بسیار بدی است و در ناامیدی کامل به سر میبرد و شانس زنده ماندن یا رهایی او خیلی کم است، به هر کاری دست میزند و برای او مهم نیست کارهایی که انجام میدهد چقدر احمقانه یا غیرمنطقی است!
زمانهای سخت، اقدامات جدی میخواهد!
Gülü seven dikenine katlanır.
گل بی عیب خداست.
معادل انگلیسی این ضربالمثل “.There is no rose without a thorn” است.
ضربالمثل بالا به این واقعیت اشاره دارد که برای بهره بردن از خوشیهای زندگی یا زیباییهای یک فرد، زشتیها و بدیها را هم تحمل کنید.
هیچ چیز خوبی آسان به دست نمیآید، نه؟
ترجمه تحتالفظی این ضربالمثل هم این است که هیچ گل سرخی بدون خار نیست و یعنی هیچ چیزی کاملا بیعیب و نقص نیست و اگر زیبایی و خوبی دارد، بدیهایی هم دارد که باید با آنها کنار آمد. تنها بیعیب و نقص جهان، خداست.
Meyve veren ağaç taşlanır.
همتای انگلیسی این ضربالمثل ”.The fruitful tree is stoned” است.
این ضربالمثل به این نکته اشاره دارد که یک فرد موفق با دستاوردها و تواناییهای زیاد، معمولا به خاطر حسادت دیگران مورد انتقاد قرار میگیرد.
در این ضربالمثل، میوهها اشاره به دستاوردها و موفقیتها دارند، در حالی که سنگها کنایه از حملات و حسادتهای حسودان است.
به عبارت سادهتر، وقتی درختی پر از میوه باشد، به آن سنگ میزنند تا میوهها کنده شوند و بیافتند.
Yalancının mumu yatsıya kadar yanar
ماه پشت ابر نمیماند.
معادل این ضربالمثل در زبان انگلیسی “.The candle of a liar last until night prayer” است.
این ضربالمثل مشهور توضیح میدهد که هیچ دروغی تا ابد مخفی نمیماند و بالاخره یک روز فاش میشود.
پیام این ضربالمثل این است که «دروغ نگویید، چون عمر دروغ کوتاه است!»
Gülme komşuna, gelir başına.
هر چیزی را که منع کنید، سر خودتان هم میآید.
همتای این ضربالمثل در زبان انگلیسی “. Don’t laugh at your neighbor; the same misfortune may happen to you too” است.
در این ضربالمثل، همسایه استعاره از افرادی است که ما شاهد زندگی سخت یا شرایط دشوار و بد آنها هستیم.
گاهی با دیدن شرایط و موقعیت آنها قضاوتشان میکنیم و هیچگونه حس همدردی با آنها نداریم.
تحت هیچ شرایطی نباید کسی را به خاطر شرایط بد یا موقعیتی که در آن قرار دارد تحقیر یا نقد کنیم؛ چرا که ممکن است روزی خودمان در این شرایط قرار بگیریم.
همیشه قبل از اینکه کسی را قضاوت کنیم، خودمان را جای او بگذاریم.
Ayağını yorganına göre uzat.
پایت را از گلیمت درازتر نکن.
ترجمه تحتالفظی این ضربالمثل “Stretch your feet according to your duvet”است.
ضربالمثل انگلیسی عبارت بالا “.Cut your coat according to your cloth”است و به این نکته اشاره دارد که باید به اندازهای که در توانمان هست خرج کنیم و برای انجام هر کاری محدودیتهای خودمان را در نظر بگیریم تا با مشکلات مالی مواجه نشویم.
Dost acı söyler.
بیرحم باش تا مهربان باشی.
معادل فارسی این ضربالمثل در زبان فارسی «جنگ اول به از صلح آخر» است.
ترجمه تحتالفظی این ضربالمثل این است که «یک دوست به تو حقایق تلخی را میگوید.»
نزدیکترین معادل این عبارت در زبان انگلیسی “.Be cruel to be kind”است.
اگر میخواهید برای کسی دوست خوبی باشید، باید حقیقت را به او بگویید، حتی اگر شنیدن این حقایق او را آزرده کند.
اما بیان حقایق و توضیح دادن شرایط به کسی به نفع او است، چون بهتر میتواند فکر کند و تصمیمی که میگیرد عاقلانه و منطقی است.
Anasına bak, kızını al.
ترجمه تحتالفظی و معنی اصلی این ضربالمثل تقریبا یکی است و هر دو به این معنی است که «رفتار دختر شبیه مادرش است!»
معادل انگلیسی این عبارت “.Like mother like daughter” است.
هر دختری میخواهد شبیه مادرش باشد و بعضی رفتارها و حرکاتش را از او به ارث میبرد یا در گذر زمان شبیه او میشود. این ضربالمثل به این مسئله اشاره دارد که برای ازدواج کردن بهتر است ابتدا به رفتارهای مادر دختر نگاه کنید و این شباهتها را در نظر بگیرید.
ضربالمثل فارسی آن هم «مادر رو ببین، دختر رو بگیر» است.
Havlayan kopek isirmaz.
سنگ بزرگ نشانه نزدن است.
معادل انگلیسی این ضرب المثل . The dog that barks does not biteاست.
ضربالمثل بالا به کسی اشاره دارد که زیاد حرف میزند و تهدید میکند اما کاری نمیکند. در واقع فقط حرف میزند و کاری از او ساخته نیست و تهدیدهایش را عملی نمیکند.
Askin gozu karadir.
عشق کور است.
ترجمه تحتالفظی این ضربالمثل Love is daring است و به این معنی که یک عاشق برای کسی که دوستش دارد حاضر است هر کاری بکند و از هیچ کاری هراسی ندارد. در اکثر مواقع هم اشتباهات و بدیهای طرف مقابل را نمیبیند و در فارسی هم میگوییم آدم عاشق کور است.
Bir elin nesi var, iki elin sesi var.
یک دست صدا ندارد.
معنی ضربالمثل بالا در زبان فارسی و انگلیسی تقریبا یکی است و به این معنی که کاری که باید به صورت گروهی انجام شود، یک نفر کاری از پیش نمیبرد و یک نفر نمیتواند کار مهم و بزرگی را به تنهایی به انجام برساند.
در زبان انگلیسی هم ضربالمثل It takes two to tango. بسیار مشهور است و به همین معنی است. برای رقص تانگو که یک رقص دونفره است، یک نفر کافی نیست.
Yenilen pehlivan gurese doymaz.
هفت بار زمین خوردی، هشت بار بلند شو!
این ضربالمثل در زبان انگلیسی A defeated wrestler never tires of wrestling again. است و در واقع پند و نصیحت آن این است که هیچوقت تسلیم نشوید و برای موفقیت تلاش کنید و اگر بارها شکست خوردید، ناامید نشوید و باز هم تلاش کنید.
Gozden irak, gonulden de irak olur.
از دل برود هر آنکه از دیده برفت.
معادل انگلیسی این ضربالمثل If one is far away, one also gets far from the heart. است. یکی از ضربالمثلهای قدیمی است و به این نکته اشاره دارد که اگر کسی برای مدتی طولانی از شما دور باشد، علاقه و محبتشان نسبت به شما به مرور زمان از بین میرود.
Ne ekersen, onu bicersin.
از هر دست بدی، از همان دست میگیری
در زبان انگلیسی You harvest what you sow معادل ضربالمثل بالاست و به این معنی که هر چیزی که بکارید همان را درو خواهید کرد. در واقع هر کاری که انجام بدهید، نتیجهاش را میبینید. همچنین به این مسئله اشاره دارد کارها و رفتارهای فرد در گذشته، میتواند در حال و آیندهاش تاثیر بگذارد.
یادگیری ضربالمثلها یکی از بهترین راههای شناخت ارزشها و عقاید مردم ترکیه است.
پند و نصیحت هایی که در ضرب المثل ها نهفته است، ریشه در فرهنگ این کشور دارند و بسیاری از مواقع میتوانند در زندگی به ما کمک های فراوانی کنند.
بیشتر بخوانید : قیدها در زبان ترکی استانبولی
بیشتر بخوانید : کاربردهای وجه ماضی (Aorist) در ترکی استانبولی
سلام وقت بخیر زبان ترکی میخوام یاد بگیرم تعیین سطح لازم است؟
سلام روز بخیر بله تعیین سطح الزامی است فرم مشاوره رایگان از سایت را تکمیل نمایید همکاران ما اطلاعات لازم را در اختیارتان قرار میدهند.
خیلی عالی بود. تشکر
سلام قت بخیر ممنونم از شما
خیلی عالی بود. تشکر
سلام وقت بخیر
ممنونم
درود بر شما
آیا ضرب المثل ترکی استانبولی جایگزین ضرب المثل ایرانی «خر که از پل گذشت» یا چیزی که نزدیک به این باشد که این مفهموم را برساند وجود دارد؟
سلام وقت بخیر نه متاسفانه
Altın çamurlu ellerde Parlamaz به چه معنی است ؟
سلام روز بخیر با شماره تماس دفتر مرکزی تماس بگیرید وازسوپروایزرین مجموعه اطلاعات کسب کنید84378 داخلی445
Yasharken olen adam یه اصطلاحه اونو به من ترجمه کنید لطفا
سلام روز بخیر با شماره تماس دفتر مرکزی تماس بگیرید وازسوپروایزرین مجموعه اطلاعات کسب کنید84378 داخلی445
معنی این جمله چیه؟
Eyşanlar bayram tutar omerler ağlar
سلام روز بخیر با شماره تماس دفتر مرکزی تماس بگیرید وازسوپروایزرین مجموعه اطلاعات کسب کنید84378 داخلی445
معنایهirak چیه
Irak کشور عراق