IRANMEHR
آینده از آن توست
لوگو ایرانمهر
+
پانزده سخن آموزنده به زبان آلمانی
امتیاز کاربران: 4.2/5
نویسنده: ایرانمهر
19 آذر 1397

پانزده سخن آموزنده به زبان آلمانی

مرد عاقل و فرهیخته ای گفته است: «آلمانی را زیاد تمرین کنید تا به آن مسلط شوید.»

البته لازم نیست برای گفتن چنین جمله¬ای خیلی عاقل باشید! هر کسی این را می داند!

اما آلمانی ها عبارات و نقل قول های کوتاه زیادی دارند که نه تنها باعث می شوند شما عاقل تر شوید، بلکه درباره زبان آلمانی و فرهنگ این کشور هم آگاهی بیشتری پیدا می کنید.

هر زبانی، مجموعه سخنان آموزنده و ضرب المثل های خاص خودش را دارد که توسط زبان از نسلی به نسل دیگر منتقل شده اند. این عبارات و ضرب المثل ها برای زبان آموزان هم می تواند خیلی مفید باشد؛ چرا که تغییرات زبانی را برجسته می کند و تفاوت ها و شباهت های بین زبان ها را نشان می دهد.

سخنان آموزنده آلمانی را که در ادامه به شما معرفی می کنیم، یاد بگیرید، هر وقت شد، از آن ها در مکالمات روزمره استفاده کنید و در نظر همه عاقل تر از سنتان به نظر برسید.

پانزده سخن آموزنده به زبان آلمانی

15 سخن آموزنده به زبان آلمانی

(Übung macht den Meister (Practice makes perfect

ترجمه تحت اللفظی Übung macht den Meister به زبان انگلیسی “practice makes the master” است. البته این جمله در انگلیسی معنی نمی دهد و نزدیک ترین عبارت به این ترجمه، “practice makes perfect” است. در فارسی هم ضرب المثلی داریم که می گوید: «کار نیکو کردن از پر کردن است.»

با این جمله به خودتان انگیزه یادگیری زبان آلمانی بدهید. هر چه بیشتر گرامر و لغت تمرین کنید، زودتر به این زبان مسلط می شوید.

(Bald reif hält nicht steif (Early ripe, early rotten

ترجمه تحت اللفظی این جمله “quickly ripened doesn’t hold stiff” است.

بهترین معادل آن در زبان انگلیسی “early ripe, early rotten” است.

این عبارت معمولا برای کودکان استفاده می شود. چون تصور می شود کسی که در دوران کودکی استعدادهای زیادی دارد، معمولا همه آن ها را تا دوران بزرگسالی نگه نمی دارد و خیلی زود آن ها را از دست می دهد.


(Nur die Harten kommen in den Garten (Only the strongest survive

اگر بخواهید کلمه به کلمه این جمله را ترجمه کنید باید بگویید «only the strong come into the garden».

فکر کنم معنی این جمله کاملا واضح باشد. فقط کسانی دوام می آورند که قوی تر باشند. البته خیلی مطمئن نیستم که این جمله دقیقا به باغ چه ربطی دارد، اما احتمالا به این معنی است که تنها گیاهان قوی و سرسخت می توانند رشد کنند و در باغ زنده بمانند.

 

(Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei (Everything has an end, only the sausage has two

می دانستید آلمانی ها ضرب المثل های زیادی دارند که درباره سوسیس است؟ درست است! آلمانی های سوسیس های معروف و خوبی دارند و آنقدر این سوسیس ها را دوست دارند که نتوانستند جلوی خودشان را بگیرند و درباره آن ها ضرب المثل نسازند.

معنی این ضرب المثل هم کاملا واضح است و به این مسئله اشاره دارد که هر چیزی، هر چقدر سخت یا طولانی، پایانی دارد. با این حال این مسئله برای یک سوسیس خوب آلمانی صدق نمی کند.

(Kleinvieh macht auch Mist (Small amounts add up to something bigger

ترجمه تحت اللفظی این جمله می شود “small animals also produce dung”.

این جمله آنطور که باید و شاید تصویر درستی از مفهوم جمله به ما نمی دهد، ولی پیامی که در پس این جمله وجود دارد بسیار معنادار و آموزنده است: small amounts always add up to something bigger.

بنابراین یادگیری زبان آلمانی را رها نکنید، حتی اگر احساس می کنید سرعت پیشرفتتان مثل لاک پشت است! همانطور که این سخن آموزنده به شما می گوید، راه درست این است که هر هدفی که دارید دنبال کنید، حتی شده قدم به قدم.

ضرب المثل فارسی این عبارت را بلد هستید؟

قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود.

(Das Leben ist kein Ponyhof (You can’t always get what you want

یکی دیگر از ضرب المثل هایی که در آن از اسامی حیوانات استفاده شده است و ترجمه تحت اللفظی آن “life isn’t a pony farm” است.

این جمله به این معنی است که نمی توانید هر طور که دوست دارید زندگی کنید و تمام آرزوهایتان برآورده شود.

به عبارت دیگر، همیشه به آن چیزی که می خواهید نمی رسید!

(Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit (Children and fools tell the truth

“Children and drunk always tell the truth” ترجمه تحت اللفظی جمله بالاست. در انگلیسی هم عبارتی شبیه به جمله آلمانی آن داریم: “children and fools tell the truth”.

این عبارت برای توصیف گروه خاصی از افراد به کار می رود که خوب یا بد، رک و صادق هستند. کودکان اصلا راز نگهدار نیستند و افرادی که از نظر ذهنی و عقلی مشکل دارند هم معمولا خیلی راحت همه چیز را می گویند و نمی توانند جلوی زبانشان را بگیرند. اما افراد سالم و کسانی که از نظر ذهنی تمرکز دارند، می توانند هر زمان که خواستند دروغ بگویند یا رازداری کنند.

در فارسی هم ضرب المثل های معروفی داریم:

حرف راست را باید از بچه شنید.

مستی و راستی!

(Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand. (Give an inch; they’ll take a mile 

در زبان انگلیسی ضرب المثل معروفی داریم که می گوید “if you give an inch, they’ll take a mile”. در زبان آلمانی هم سخن آموزنده ای در این باره وجود دارد اما اگر بخواهید ترجمه تحت اللفظی آن را بدانید، “if you give the devil your little finger, he’ll take the whole hand.” است.

معنی ساده این جمله این است که، اگر به مردم اجازه بدهید، تا می توانند از شما استفاده می کنند.

در فارسی هم ضرب المثلی با همین مضمون داریم: «اگر دولا شی، سوارت میشن!»

پانزده سخن آموزنده به زبان آلمانی

(Klappe zu, Affe tot (Let’s end this 

ترجمه تحت اللفظی این جمله هیچ ربطی به معنی ضمنی آن ندارد. ترجمه این جمله “close the lid, the monkey is dead” است. بعد از خواندن این جمله، سوالات زیادی درباره میمون بدبخت به ذهنمان می رسد.

خوشبختانه نسخه انگلیسی این جمله آنقدرها هم منفی نیست. خیلی ساده می گوییم “let’s end this” یا حتی “end of story” و خوشبختانه میمونی هم در این میان آسیب نمی بیند.

 

(Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß (What I don’t know can’t hurt me

 

اغلب زیاد شنیدیم که دیگران به ما می گویند «چیزی را که نمی دانی، نمی تواند آزارت بدهد»، در انگلیسی و آلمانی هم تقریبا همینطور ترجمه می شود.

آیا این جمله را به آلمانی شنیده اید؟ Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss عینا می شود what I don’t know doesn’t make me hot !

می توانید به کلماتی که در این عبارت استفاده شده است فکر کنید. “داغ و آسیب دیده” دو کلمه ای هستند که می توانند به عنوان ناامیدی یا سرخوردگی تعبیر شوند.

در فارسی هم می گوییم: «بی خبری خوش خبری است!»

 

(Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr (You can’t teach an old dog new tricks

 

این جمله لحن دوست داشتنی و بامزه ای دارد. اگر آن را به طور تحت اللفظی ترجمه کنید می شود “what little Hans doesn’t learn, adult Hans will never know”.

این ترجمه در واقع همان عبارت “you can’t teach an old dogs new tricks” است که برای انسان ها به کار می رود!

معنی لفظی این عبارت این است که نمی شود به افراد پیر چیزهای جدید یاد داد.

 

(Stochere nicht im Bienenstock (Let sleeping dogs lie

 

این عبارت آلمانی به شما اخطار می دهد “don’t poke around in the beehive” یعنی در مسائلی که به شما مربوط نیست دخالت نکنید. عبارتی که انگلیسی زبان ها برای این عبارت استفاده می کنند “let sleeping dogs lie.” است. یعنی سرت به کار خودت باشه.

در فارسی می گوییم: «چوب تو لونه زنبور نکن!»

 

(Wo sich die Füchse gute Nacht sagen (The back of beyond

 

ترجمه این عبارت کمی عجیب است: «? where the foxes say good night».

جواب این سوال در انگلیسی بریتانیایی است. انگلیسی ها اصطلاحی دارند که به فاصله بسیار بسیار بسیار دوری اشاره می کند و آن عبارت “the back of beyond”است.

در فارسی هم وقتی بخواهیم به جایی بسیار دور اشاره کنیم می گوییم «فلان چیز تو کوه قافه!»

 

(Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach (A bird in the hand is worth two in the bush

 

قطعا ضرب المثل انگلیسی “a bird in the hand is worth two in the bush” را شنیده اید. خوب باید بگوییم در آلمانی هم تقریبا همین عبارت به کار می رود.

عبارت آلمانی Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach دقیقا ترجمه عبارت انگلیسی a sparrow in the hand is better than a pigeon on the roof است.

آلمانی ها فقط نوع پرنده رو در نقل قولشان مشخص می کنند.

 

(Arbeit ist die beste Jacke (The best way to warm yourself up is by doing something useful

 

آلمانی ها همیشه می گویند «کار کردن بهترین محافظ است.» ما هم با این سخن آموزنده موافق هستیم که «the best way to warm yourself up is by doing something useful»!

پانزده سخن آموزنده به زبان آلمانی

احساس بیهودگی می کنید؟ بهتر است با یادگرفتن واژه های آلمانی حالتان را خوب کنید!

دفعه بعد که می خواستید به زبان آلمانی صحبت کنید، خوب است که بتوانید از این سخن های آموزنده و ضرب المثل ها استفاده کنید. هم عاقل به نظر می رسید، هم مسلط به زبان آلمانی!


بیشتر بخوانید: مراحل یادگیری زبان آلمانی به همراه معرفی کتاب و آزمون

بیشتر بخوانید:درس هایی ساده برای مبتدیان زبان آلمانی


چقدر این پست برایتان مفید بود؟
1
2
3
4
5
4.2 از 5 از 5 رای

نظر خود را با ما در میان بزارید

لغو پاسخ

مقالات مرتبط