کاربردهای اسم مصدر در زبان اسپانیایی

تاریخ انتشار :٢٥ خرداد ١٣٩٨

کاربردهای اسم مصدر در زبان اسپانیایی

مصدر، ساده‌ترین و اصلی‌ترین شکل فعل است. برخلاف افعال صرف شده که در مکالمات مورد استفاده قرار می‌گیرند، اسم مصدر هیچ اطلاعاتی راجع به تعداد نهادها در اختیارتان قرار نمی‌دهد. اما یک مصدر چه کاربردهایی می‌تواند داشته باشد؟

مطمئنا فقط در این حد نیست که از شما بخواهند آن را در وجه‌های مختلف صرف کنید. طبیعتا با انواع کاربردهای آن در زبان فارسی و انگلیسی آشنا هستیم. اما در این مقاله قرار است به بررسی انواع کاربرد اسم مصدر در زبان اسپانیایی بپردازیم.

در دیکشنری‌های اسپانیایی،‌ مصدر یک فعل ذکر شده و معنی آن نوشته می‌شود. این اسم مصدر معمولا به -ar-er  یا –ir ختم می‌شود. در زبان انگلیسی، اسم مصدر با افزودن یک to به شکل ساده‌ی فعل ساخته می‌شود. برای مثال، Ver به زبان انگلیسی «to see» و Hablar به زبان انگلیسی «to speak» است. در زبان فارسی، با افزودن پسوند «-دن» به ریشه‌ی فعل، شکل مصدری آن ساخته می‌شود. مثل«خوردن»، «پوشیدن»، «گفتن».

اما در ادامه می‌بینیم که اسم مصدر در زبان اسپانیایی کاربرد‌های مختلفی دارد و با معنی‌های متفاوتی نیز ترجمه می‌شود.

چند نکته‌‌ی کوتاه:

  • در زبان اسپانیایی، اسم مصدر معمولا شامل اسامی مفرد مذکر می‌شود.
  • اسم مصدر، هم به عنوان نهاد، هم به عنوان بخشی از گزاره (مفعول) مورد استفاده قرار می‌گیرد.
  • اسم مصدر در زبان اسپانیایی بیشتر به صورت «to + verb» و «verb + ing» ترجمه می‌شود. (یعنی در زبان انگلیسی به صورت gerund و در زبان فارسی، به صورت اسم مصدری ترجمه می‌شود).

همانطور که قبلا گفتیم، در زبان اسپانیایی این اسامی اکثرا مفرد مذکر هستند و مثل سایر اسامی، می‌توانند به عنوان فاعل، گزاره‌ی فاعلی ( اسمی که با to be یا ser در زبان اسپانیایی همراه شود) و مفعول یا متمم مورد استفاده قرار بگیرند.

گاهی اسم مصدر اسپانیایی شبیه یک فعل در جمله به کار می‌رود؛ به جای صفت، بیشتر توسط یک قید توصیف می‌شود و گاهی حتی مفعول دارد. در این صورت اسم مصدر اسپانیایی، در زبان انگلیسی به صورت gerund (فعل با ing ) ترجمه می‌شود.

با اینکه این اسامی بیشتر به صورت مفرد مذکر به کار می‌روند، گاهی به صورت جمع نیز در نقش اسم جمله مورد استفاده قرار می‌گیرند. برای مثال seres humanos  به انسانیت اشاره دارد.

در ادامه چند مثال ارائه می‌کنیم که در آن‌ها مصدر به عنوان اسم در جمله مورد استفاده قرار گرفته است:

As a subject: Nadar es el mejor remedio para el dolor de espalda. (Swimming is the best remedy for a backache.)

  • شنا کردن بهترین درمان کمردرد است.

As a subject: Es prohibido botar basura. (Dumping garbage is prohibited .)

  • آشغال ریختن ممنوع است. (به یاد داشته باشید که در زبان انگلیسی، gerund در ابتدای جمله قرار می‌گیرد. اما در زبان اسپانیایی، گاهی این مصدر بعد از فاعل ظاهر شود).

As a subject: Beber puede conducir a la intoxicación e incluso a la muerte. (Drinking can lead to poisoning and even death.)

  • نوشیدن بیش از اندازه می‌تواند سبب مسمویت و حتی مرگ شود.

As a subject: No me gusta cocinar. (I don't like to cook.)

  • من غذا پختن را دوست ندارم. (البته در ترجمه‌ی تحت‌الفظی باید آن را به صورت «غذاپختن مرا خوشحال نمی‌کند» نوشت).

As a predicate nominative: La vida es un abrir y cerrar de los ojos. (Life is an opening and closing of the eyes.)

  • زندگی مثل باز و بسته کردن چشم است (مثل یک چشم بر هم زدن است).

As the object of a verb: Yo preferiría salir. (I would prefer to leave.)

  • ترک کردن را ترجیح می‌دهم.

As the object of a verb: Odio estudiar algo que creo que no necesito. (I hate studying something I believe I don't need.)

  • از مطالعه کردن چیزی که معتقدم به آن نیازی ندارم، متنفرم.

As the object of a verb: Te vi andar entre los árboles. (I saw you walking among the trees.)

  • تو را حین قدم زدن در میان درختان دیدم.

As the object of a preposition: Pienso de salir contigo. (I'm thinking about leaving with you.)

  • من به ترک کردن (اینجا) با تو فکر می‌کنم.

As the object of a preposition: Ten moderation en el comer o el beber. (Show moderation in eating or drinking.)

  • اعتدال را در خوردن و نوشیدن نشان بده.

As the object of a preposition: Al entrar al Sistema de Salud, usted y su empresa recibirán enormes beneficios. (Upon entering the Health System, you and your business will receive great benefits.)

  • به محض ورود به سیستم سلامتی، شما و کارتان فواید و سود زیادی کسب خواهید کرد.

استفاده از حرف تعریف  El با اسم مصدر

همانطور که ممکن است متوجه شده باشید، حرف تعریف El با اسم مصدر زیاد ترکیب نمی‌شود. اگرچه هیچ قانون سفت و سختی در این مورد وجود ندارد، اما در ادامه چند راهنمایی در اختیارتان قرار می‌دهیم.

  • اگر حرف تعریف el با a ترکیب شود (a+ el)، با معنی «به محض آنکه، به هنگام» یا به انگلیسی «at the time of /on/upon» مورد استفاده قرار می‌گیرد.

Al encontrar a mis padres biológicos logré una estabilidad. (I found some stability upon finding my biological parents.)

به محض پیدا کردن والدین واقعی‌ام، به ثبات رسیدم.

  • زمانی که اسم مصدر توسط یک صفت یا عبارت صفتی توصیف شود، با El ترکیب می‌شود:

El respirar rápido puede ser causado por varios desordenes. (Rapid breathing can be caused by various disorders.)

تند تند نفس کشیدن، می‌تواند به علت بیماری‌های مختلفی باشد.

  • حرف تعریفel  در شرایط مختلفی مورد استفاده قرار می‌گیرد، اما اگر مورد استفاده قرار بگیرد، لحن جمله را غیر رسمی و محاوره‌ای‌تر می‌کند.
امتیازدهی :

اگر سوالی دارید همین‌جا بپرسید!

comments

برای مشاوره رایگان با شما تماس می‌گیریم

با ثبت ایمیل یا شماره تلفن خود، از مشاوره رایگان کارشناسان ایران‌مهر بهره‌مند شوید.
تعیین وقت مشاوره