پنج راه برای تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی

تاریخ انتشار :٢٣ ارديبهشت ١٣٩٨

پنج راه برای تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی

هر شب، همان رویای همیشگی!

زمزمه‌هایی را می‌شنوید، کم کم این صداها بلند و بلندتر می‌شوند. صداهایی مضحک و گاهی ترسناک.

همه جا تاریک است. صداهای پیرامونتان متعجب، مضطرب و حتی گاهی ترسیده هستند.

در ابتدا نمی‌توانید صداها را تشخیص بدهید. با گذشت زمان، کلمات واضح‌تر می‌شوند. در نهایت، دهانتان را باز می‌کنید تا صحبت کنید، تا توضیح بدهید.

صورت‌هایی که در اطراف شما هستند، امیدوار و آرام به نظر می‌رسند. حتی اگر معجزه هم باشد، همه ناگهان معنی حرف‌های شما را درک می‌کنند.

سردرگمی از بین می‌رود، درک و فهم مثل نور خورشید، روزتان را روشن می‌کند.

چند ساعت بعد که از خواب بیدار می‌شوید، تاثیر رویایی که دیدید هنوز در سرتان هست. برای فهمیدن دیگران پلی ساخته‌اید و احساس شادی مضاعف می‌کنید.

این خیال که افکار شما را با هدف و رضایت خاصی پر می‌کند چیست؟

داشتید خواب می‌دیدید مترجم شفاهی هستید؟

اگر جوابتان مثبت است باید بگویم شانس به شما روی آورده و خوابتان تعبیر شده است. چون امروز می‌خواهیم درباره این صحبت کنیم که چطور یک مترجم شفاهی باشید.

در این مقاله، پنج مرحله تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی را به شما می‌گوییم.

اما قبل از اینکه اصل مطلب را شروع کنیم، کمی درباره این شغل بدانیم.

تفاوت مترجم با مترجم شفاهی چیست؟

«مترجم» و «مترجم شفاهی» در فیلم‌ها و برنامه‌های تلویزیونی معمولا به جای هم استفاده می‌شوند.

اگر می‌خواهید با دیکشنری‌ها و دیگر کتاب‌های زبان پشت میز بنشینید و با دقت و وسواس خاصی متنی را بنویسید که دقیقا مثل نسخه اصلی است و می‌تواند به زبان‌های مختلف باشد، آن وقت است که واژه مترجم برازنده شماست.

اگر ترجیح می‌دهید در میان جمعی از آدم‌ها باشید، به کسانی که به زبان‌های مختلف صحبت می‌کنند کمک کنید حرف هم را بفهمند، احتمالا رویای مترجم شفاهی شدن را در سر دارید.

مترجم‌های شفاهی آینده، این مقاله را بخوانید!

پنج راه برای تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی

مرحله اول: با مقدمات شروع کنید

اولین قدم در این راه، خودارزیابی است. این کار به شما کمک می‌کند بفهمید «مطالب درستی» را برای اینکه یک مترجم شفاهی حرفه‌ای بشوید، انتخاب کردید که یا نه. بیایید درباره جزئیات صحبت کنیم.

استعداد یادگیری زبان

به نظر می‌رسد، با توجه به زمان و روش‌های یادگیری خلاقانه، تقریبا هر کسی می‌تواند یک زبان دوم یاد بگیرد، حتی اگر یادگیری زبان برای عده‌ای سخت‌تر از بقیه باشد.

بین یادگیری زبان ایتالیایی برای سفارش دادن پیتزا در «رم» (Rome) و توانایی و شایستگی کافی برای سمت مترجم شفاهی در وزارت امور خارجه ایتالیا (il Presidente del Consiglio dei Ministri) تفاوت‌های فراوانی وجود دارد.

به نظر می‌رسد بعضی مردم شایستگی و توانایی ذاتی یادگیری زبان دارند و همین مسئله باعث می‌شود شغل مترجم شفاهی، انتخاب واقع‌گرایانه و مناسبی برای آن‌ها باشد.

مثل موسیقی‌دان‌ها، مترجمان شفاهی هم باید گوش‌های خوبی داشته باشند. درک و فهم قوانین گرامری یا به خاطر سپردن کلمات به شما کمک نمی‌کند یک مترجم شفاهی موفق باشید. در واقع بهتر است بگوییم تا وقتی معنی و مفهوم حرف بومیان را هنگامی که با سرعت معمول صحبت می‌کنند،‌ نفهمید یا به خاطر لهجه بومی افراد نفهمید چه می‌گویند، نمی‌توانید مترجم شفاهی خوبی باشید.

اگر واقعا می‌خواهید یک مترجم شفاهی باشید اما به مهارت‌هایتان شک دارید، ناامید نشوید! اگرچه بعضی مردم ممکن است مهارت‌های طبیعی برای یادگیری و درک زبان‌های گفتاری را داشته باشند، ممکن است لازم باشد بقیه افراد سخت‌تر کار کنند و تمرین‌های متناسب‌تری را انتخاب کنند.

عشق به یادگیری زبان

به استثنای اینکه دوزبانه بزرگ شده باشید، رسیدن به سطحی معقول و منطقی از سواد و دانش برای تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی، کاری نیست که نشود از پس آن برآمد.

اگرچه راه‌های خلاقانه زیادی (بازی‌های ویدیویی، نوشتن و ترجمه کردن داستان‌های کودکان) وجود دارند که به خودتان کمک کنید زبان یاد بگیرید، اما یادگیری زبان یک تعهد طولانی مدت است.

برای اینکه یک مترجم شفاهی حرفه‌ای باشید، باید سطح زبانتان خیلی بالاتر از یک زبان‌آموز عادی و کسی باشد که برای تفریح، زبان یاد می‌گیرد. باید خودتان را مشتاق و با انگیزه نگه دارید، چون ممکن است یادگیری مقدمات به تنهایی چندین ماه طول بکشد.

حتی وقتی به طور کامل هم به کارتان مسلط شدید، باز هم پایانی برای زبان نیست و یادگیری هیچوقت تمام نمی‌شود.

مطالعه مداوم

احتمالا هیچوقت به این فکر نبودید که دانش زبان مادری‌تان را به روز نگه دارید. مطمئنا همین‌طور است، ممکن است روزی اصطلاح جدیدی را شنیده باشید و با خودتان گفته باشید: «وای، این یکی جدیده!» اگر شما هم مثل من عاشق یادگیری کلمات جدید هستید، ممکن است نگاهی به دیکشنری انداخته باشید تا مطمئن شوید تمام زیر و بم آن کلمه را بیرون کشیدید.

یادگیری یک زبان جدید «یک بار و برای همیشه» یا «یاد بگیر و رهاش کن» نیست! اما اگر در کشوری زندگی یا کار نمی‌کنید که زبان دومتان در آنجا استفاده شود، باید تلاش بیشتری کنید تا با این مسئله کنار بیایید و زبانتان را به روز نگه دارید.

موفقیت شغلی شما به عنوان یک مترجم شفاهی به این بستگی دارد که چقدر دانش واژگان و فرهنگ زبان مورد نظرتان را به روز نگه دارید.

تفسیرهای فرهنگی

زبان فراتر از واژگان و گرامر است؛ باید بفهمید مردم از هر حرفی که می‌زنند، چه منظوری دارند.

برای اینکه بتوانید حرف بومیان را بفهمید، باید زبان را با فرهنگ دائم در حال تغییرش بخوانید و یاد بگیرید.

مجله‌ها، روزنامه‌ها و کتاب‌ها راهی عالی برای غرق شدن در فرهنگ و زبان مردم هستند، اما رسانه‌های چاپی آنقدرها هم برای تقویت و ارتقای مهارت‌های شنیداری مناسب نیستند. البته، کتاب‌های صوتی از این قاعده مستثنا هستند.

از خودگذشتگی حرفه‌ای

مترجمان حرفه‌ای نمی‌توانند و نباید محتوا و سخن را ویرایش کنند.

مهم نیست نظرات و احساسات شما درباره موضوعی خاص چقدر قوی است، باید از خودگذشتگی کنید و فقط مطالبی را بیان کنید که سخنگو درباره آن‌ها صحبت کرده است.

تمرکز باید روی سخنران باشد، نه روی مترجمان شفاهی.

به عنوان یک مترجم شفاهی و با زیر نظر گرفتن نامحسوس مکالمات و حرف‌هایی که بین دو یا چند نفر رد و بدل می شود، می‌توانید مطالب زیادی یاد بگیرید. با این حال، باید روی نظرات و افکارتان سرپوش بگذارید و فقط به عنوان صدای دیگران عمل کنید.

حتی اگر کاملا با چیزی که گفته شد مخالف هستید، شغل شما این است که صحبت‌های دیگران را بدون تغییر و تفسیر منتقل کنید.

این مسئله فقط درباره کلماتی که به زبان میاورید نیست، باید حالت صورتتان را به گونه‌ای حفظ کنید که خوشحالی، ناراحتی، خشم یا هر احساس دیگری را بروز ندهد. در واقع باید گفت به هیچ‌وجه نباید معنی و مفهوم کلام گوینده را به هر شکلی تغییر بدهید و رنگ و بوی دیگری به آن بدهید.

البته این مسئله هم نباید ناگفته بماند که مکالماتی که شما ترجمه می‌کنید، هر چقدر هم خوش رنگ و لعاب و جذاب باشد، باید محرمانه بماند.

مرحله دوم: تصمیم بگیرید می‌خواهید چه نوع مترجمی باشد

مترجمان شفاهی می‌توانند در طیف گسترده‌ای از رشته‌ها و زمینه‌ها فعالیت کنند و هر کدام از این رشته‌ها باعث می‌شوند انواع مختلفی از مترجمان شفاهی تربیت شوند. ممکن است با دانستن اینکه تعداد زیادی فرصت‌های شغلی مختلف برای مترجمان شفاهی وجود دارد، شگفت‌زده شوید.

مترجم شفاهی در حوزه بهداشت و سلامت

هیچ چیز ترسناک‌تر از این نیست که روزی نیاز به خدمات درمانی یا پزشکی داشته باشید و مجبور باشید آن را از پزشکی دریافت کنید که زبانش با زبان مادری شما یکی نیست! امروزه این موقعیت برای بیماران زیادی در سراسر جهان به وجود می‌آید؛ کسانی که به کشورهای دیگر سفر یا مهاجرت می‌کنند.

به عنوان یک مترجم شفاهی که در یک بیمارستان یا موسسه پزشکی کار می‌کند، می‌توانید به سخنگویان زبان‌های دیگر کمک کنید بیماری‌شان تشخیص داده شود، پیش‌بینی شود و در نهایت به درمان برسد.

مترجمان بهداشت و درمان گاهی به عنوان مترجمان پزشکی هم شناخته می‌شوند. کسی که عمدتا در یک مرکز بیمارستانی کار می‌کند، مترجم بیمارستانی است.

کار کردن به عنوان مترجم در حوزه بهداشت و درمان، نیازمند پیش‌زمینه‌ای است که اصطلاحات فنی و تخصصی حوزه پزشکی را بلد باشد. به علاوه، باید اطلاعات خودتان را درباره قوانین حریم شخصی به روز کنید تا هنگام ترجمه برای بیماران و متخصصین پزشکی به مشکل برخورد نکنید.

مترجم حقوقی/دادگاهی

درست مثل مترجم پزشکی، مترجم حقوقی یا دادگاهی باید با بالاترین سطح دقت و احتیاط کار کند. نتایج وقایعی که در دادگاه اتفاق می‌افتد، می‌تواند پیامدهای جدی در زندگی مشتریان شما به همراه داشته باشد.

برای مثال، تمرین موازی زبان و تقویت پیش‌زمینه و دانش حقوقی می‌تواند برای کسانی که می‌خواهند در دادگاه یا یک شرکت حقوقی به عنوان مترجم شفاهی مشغول به کار شوند، دارایی باارزشی باشد.

مترجم تجاری

مترجم تجاری ممکن است به دارندگان کسب و کار و تاجران کمک کند با هم مذاکره کنند، یا به مدیریت کمک کند با کارمندانش که به زبان متفاوتی صحبت می‌کنند، ارتباط برقرار کنند.

بعضی از مترجمین تجارت، خدماتی را ارائه می‌دهند که به آن «Language Line» می‌گویند و با این روش پشتیبانی تلفنی برای کسانی که به زبان‌های دیگر صحبت می‌کنند، تسهیل می‌شود.

ممکن است برای موسسه خدماتی زبانی مثل Language Scientific یا ALTA Language Services کار کنید. شرکت‌هایی مثل شرکت‌هایی که در بالا ذکر کردیم، نیازهای صنایع زیادی را رفع می‌کنند.

مترجم خدمات مهاجرت

مترجمین خدمات مهاجرت با مشتریان و سازمان‌های دولتی کار می‌کنند و به مهاجرین جدید کمک می‌کنند تا حقوق و وظایف قانونی خود را در سراسر روند مهاجرت بدانند.

ممکن است به طور مستقیم با یک سازمان دولتی کار کنید یا یک مشتری را به گروه حمایت از مهاجرین معرفی کنید.

مترجم دیپلماتیک

اگر تا به حال زبان‌شناسانی را دیده‌اید که هدفون به سر دارند و از برج بابل (Tower of Babel) برای سهولت در درک بهتر گفتگوها تلاش می‌کنند، به احتمال خیلی زیاد یک مترجم دیپلماتیک را دیده‌اید که مشغول کارش است.

جلسات بین‌المللی، مثل جلساتی که بین سران دولت‌ها برگزار می‌شوند، یکی دیگر از موقعیت‌هایی است که در آن به مترجمان دیپلماتیک نیاز است.

مترجمان دیپلماتیک می‌توانند مترجمان کنفرانس‌ها هم باشند، اگرچه همه جلسه‌هایی که به صورت چندزبانه برگزار می‌شوند، ذاتا دیپلماتیک نیستند؛ بلکه بعضی از آن‌ها ممکن است محوریت تجاری داشته باشند یا کنفرانس‌های حرفه‌ای و تخصصی باشند.

مترجم سفر

اپلیکیشن‌های زبان و کتاب‌های مختلف یادگیری عبارات و اصطلاحات، برای استفاده در سفر عالی هستند؛ اما گاهی اوقات جهانگردان در موقعیت‌هایی قرار می‌گیرند که فراتر از توان و سواد زبانی محدودشان است.

مترجمان سفر به بازدیدکنندگان کمک می‌کنند موانع زبانی و فرهنگی در یک کشور خارجی را رفع کنند. همچنین مترجمین سفر به مسافران این امکان را می‌دهند تا سفر راحت‌تر و بهتری داشته باشند.

در قسمت دوم این مقاله درباره ترجمه همزمان و غیرهمزمان و ویژگی‌های آن‌ها و مراحل دیگر مترجم شفاهی شدن صحبت می‌کنیم.

 


برای کسب اطلاعات بیشتر درباره دوره های آموزشی زبان انگلیسی کلیک نمایید

دوره های آموزشی زبان انگلیسی


برای مشاوره رایگان با شما تماس می‌گیریم
با ثبت  شماره تلفن خود، از مشاوره رایگان کارشناسان ایرانمهر بهره‌مند شوید.

 مشاوره رایگان

امتیازدهی : از 2 رای

اگر سوالی دارید همین‌جا بپرسید!

comments

برای مشاوره رایگان با شما تماس می‌گیریم

با ثبت ایمیل یا شماره تلفن خود، از مشاوره رایگان کارشناسان ایران‌مهر بهره‌مند شوید.
تعیین وقت مشاوره