تفاوت home و hone

تاریخ انتشار :٠٧ ارديبهشت ١٣٩٨

تفاوت home و hone

این دو کلمه در معنا، کاملا متفاوت هستند. اصلا هیچ ربطی به یکدیگر ندارند! Hone یعنی تیز کردن و home یعنی به سمت هدف حرکت کردن. البته شاید باورتان نشود ولی گاهی، hone‌ را جایگزین مناسبی برای home می‌دانند! در ادامه چگونگی آن را توضیح می‌دهیم:

مثال‌ها:

"Much like a heat-seeking missile, a new kind of particle homes in on the blood vessels that nourish aggressive cancers, before unleashing a cell-destroying drug." (Ewen Callaway, New Scientist, July 2008)

"A fellow who has a funny bone can learn to hone his skills, but I don't think you can develop a funny bone: you either have it or you don't." (Carl Reiner) 

نکات کاربردی:

Home in، معنی اصطلاحی دارد. در قرن نوزدهم، این یک استعاره بود که به بازگشت کبوترها به خانه اشاره می‌کرد. اما در اوایل قرن بیستم، این اصطلاح به عملکرد هواپیما اشاره می‌کرد. جالب است بدانید در اواخر قرن بیستم، برخی از نویسندگان از این اصطلاح، اشتباها با مفهوم «تیز کردن» استفاده می‌کردند.

عبارت hone in on نیز کمی دردسر ساز است. جرج بوش، از این عبارت در مبارزه‌ی انتخاباتی ریاست جمهوری سال 1980، در سخنرانی خود، از این عبارت استفاده کرد.  او در سخنرانی‌اش، دقیقا جمله‌ی 'honing in on the issues' را بیان کرد. اولین بار، در سال 1951، در یک سخنرانی مربوط به هوانوردی، از این اصطلاح استفاده شد. البته شواهد نشان داده که رفته رفته استفاده از اصطلاح hone in on بیشتر شده است.

Hone in معنی‌های مختلفی دارد که از آن‌ها می‌توان به حرکت کردن یا پیش رفت به سمت یک هدف: جلب توجه کردن، تمرکز کردن. به مثال زیر دقت کنید:‌

The lawyer honed in on the gist of the plaintiff's testimony

از hone in به جای home in نیز می‌توان استفاده کرد.

(The American Heritage Dictionary of the English Language. Houghton Mifflin, 2006)

اصطلاح home in ابتدا توسط هوانوردهایی که دنبال جهت درست می‌گشتند، ابداع شد. در سایر معانی، از این اصطلاح به معنی تمرکز کردن روی یک موضوع تحقیقی یا بحث، استفاده می‌شود.

Several unions homed in on 'non standard' workers.

البته فعل hone یک معنی دیگر نیز داردکه از آن کمتر استفاده می‌شود. (تیز کردن) معنی دیگر این فعل است که گاهی در ترجمه‌ی عبارات و اصطلاحات، مترجم را به اشتباه می‌اندازد. فعل hone هم به معنی چاقو تیز کردن  می‌تواند به کار برود، هم با معنی تمرکز در یک بحث و گفتگو.

تمرین‌ها:

(a) Freshman-seminar students take part in "trust" activities designed to forge bonds and _____ problem-solving skills.

(b) The laser signal was set to _____ in on the bomb.

پاسخ تمرین‌ها:

(a) Freshman-seminar students take part in "trust" activities designed to forge bonds and hone problem-solving skills.

(b) The laser signal was set to home in on the bomb.

 


برای کسب اطلاعات بیشتر درباره دوره های آموزشی زبان انگلیسی کلیک نمایید

دوره های آموزشی زبان انگلیسی


برای مشاوره رایگان با شما تماس می‌گیریم
با ثبت  شماره تلفن خود، از مشاوره رایگان کارشناسان ایرانمهر بهره‌مند شوید.

 مشاوره رایگان

امتیازدهی :

اگر سوالی دارید همین‌جا بپرسید!

comments

برای مشاوره رایگان با شما تماس می‌گیریم

با ثبت ایمیل یا شماره تلفن خود، از مشاوره رایگان کارشناسان ایران‌مهر بهره‌مند شوید.
تعیین وقت مشاوره